Hans 
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung : Popol
Vuh (Poopol Wuuj)
 
Pôpol
Wûch (I)
 
Originaltext
auf K'itschê'
gemäß der Edition von Sam Colop (1999), für deutschsprachige
Leser neu transliteriert
und mit
Recinos' und
Cordans Übersetzungen synoptisch parallelisiert durch Hans Zimmermann
(2008)
 
EL
POPOL VUH, LAS ANTIGUAS HISTORIAS DEL QUICHÉ, español:
Adrian Recinos (1947)
POPOL
VUH. Das Buch des Rates, deutsch: Wolfgang Cordan (1962)
 
siehe
auch: Cordans Einleitung und Versuch über
die Methode * Erläuterungen, Deutungen
 
zurück
zum Vorspruch des indianischen Erzählers * zur Weltschöpfung
* zur Tierschöpfung
 
Menschenschöpfung:
Menschen
aus Lehm * Menschen aus Holz * Scheitern
der Holz-Menschen-Schöpfung
 
weiter
zu den Heldentaten der göttlichen Zwillinge
und
zur Geschichte der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen
 
  
4.
K'eche k'ut
utichtob'eschik tschik     winâq
z'âq,     winâq
b'ît
kumal Z'aqôl,
B'itôl,     Môm,
K'acholôm;
Así, pues,
hubo que hacer una nueva tentativa     de crear    
y formar al hombrepor el Creador
el Formador     y los Progenitores.
So galt es denn einen neuen Versuch,    
den Menschen zu schaffen     und zu bilden.Der Schöpfer, der Former    
und die Erzeuger sagten:
“scha k'u
tîcha tschik     mischyopich
rawäschik,     usaqirik?
Qab'ana zûqul
qe, k'o'ol qe.
— A probar otra
vez!     Ya se acercan el amanecer y la aurora:hagomos al
que nos sustentará y alimentará!
»Auf ein neues!    
Schon naht die Morgenröte.Schaffen wir jene, die uns erhalten
und ernähren.
chupa tscha
ta kochsik'ischoq,     ta
kochna'b'asch putsch     tschuwätsch
ulêw?
Mischqatîcho
tschirêtsch ri nâb'ê    
qaz'âq, qab'ît.
Mawi mischuzinik    
qaq'îchiloschik,    
qaq'âlachischik putsch kumal.
Cómo haremos
para ser invocados,     para ser recordados    
sobre la tierra?Ya hemos probado
con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas;
pero no se
pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos.
Was ist zu tun, daß man uns anrufe    
und erinnere     auf der Erde?Schon schufen wir unsere ersten
Werke, unsere ersten Wesen.
Aber sie konnten uns nicht preisen
und verehren.
K'eche k'ut
qatîcha wi ub'anik     achnim, achschôb;
zûqul,
k'o'ol!“     schetschâ.
Probemos ahora
a hacer unos seres     obedientes, respetuosos,que nos sustenten
y alimenten.     Así
dijeron.
Laßt uns denn ein Wesen schaffen,    
das gehorsam sei und ergebenund uns nährt und erhält.«    
Also sprachen sie.
Ta uz'aqik
k'ut, ubanik
putsch ulêw,    
schoq'o'l utyo'chîl schkib'ano.
Entonces fue la
creación y la formación.De tierra,    
de lodo hicieron la carne [del hombre].
Darauf geschah die Schöpfung und
Formung.Aus Erde,    
aus Lehm machten sie des Menschen Fleisch.
Ma k'u uz
schkîlo:
scha tschi
yochomanik, scha z'ub'ulik,     scha
neb'elik, scha lub'anik,
scha wulanik,
scha pu tschi'umarik.
Pero vieron que
no estaba bien,porque se
deshacía, estaba blando,     no tenía
movimiento, no tenía fuerza,
Aber sie sahen, daß es nicht gut
war.Denn es schwand dahin, es war zu
weich,     es war ohne Bewegung und ohne Kraft,
es fiel um, es war weich,
Mawi tschi
k'olo ucholôm,     schachun
b'enaq wi uwätsch,
scha k'ul
uwätsch;     mawi
tschi mukun tschi rîch.
no movía
la cabeza,     la cara
se le iba para un lado,tenía
velada la vista,     no podía ver hacia atrás.
es bewegte nicht den Kopf,    
das Haupt hing zu einer Seite,der Blick war verschleiert,    
es konnte nicht rückwärts blicken.
tschi tsch'âw
nâb'ê,     machab'l
una'ôch,
Al principio
hablaba, pero no tenía entendimiento.
Wohl sprach es, aber es hatte keine
Vernunft.
 
schachusuk'
tschi'umar pa châ'.
Rápidamente
se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener.
Bald weichten es die Wasser auf,
und es sank dahin.
 
“Mawi k'ô!“    
schetschâ' clil k'u ri Achz'âq, Achb'ît.    
„Qawatsch lab'eq!    
Ta tschuschoq!
Scha lab'e
mawi tschib'inik,     ma
pu tschipôq'otachik.
Ta tschuschoq!    
scha una'ôch tschiri'!“ schetschâ'.
Y dijeron el Creador
y el Formador,Bien se ve
que no puede andar ni multiplicarse.
Que se haga
una consulta acerca de esto, dijeron.
Und es sagten der Schöpfer und
der Former:»Es zeigt sich, daß
das nicht gehen und sich nicht vermehren kann.
Hierüber müssen wir uns
beraten.« So sagten sie.
Ta schkiyôch
k'ut,     schkiyoq' tschik
ri kiz'âq, kib'ît.
Entonces desbarataron    
y deshicieron su obra y su creación.
Dann zerstörten    
und zerschlugen sie das Werk ihrer Schöpfung.
 
  
5.
schetschâ'
tschi k'ut:
“chupa tscha
k'l tschiqab'ano?     tschuzin
ta wi     q'îchiloy
qêtsch, sik'iy qêtsch?“
Y en seguida dijeron:— Cómo
haremos para perfeccionar, para que salgan bien nuestros odoradores, nuestros
invocadores?
Und sie sagten darauf:»Wie können wir unsere
Anbeter, unsere Anrufer vollkommener erschaffen?«
schetschâ'
ta schkina'ochich tschik:
Así
dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí:
So beschlossen sie nach neuer Beratung
unter sich:
 
“scha qab'îch
tschike Schpiyakok,     Schmukane;    
Chunachpu Wutsch',    
Chunachpu Utîw;
 'Kitîcha
tschik      uq'îchischik,
ub'îtaschik,'“
— Digámosles
a Ixpiyacoc, Ixmucané,     Hunahpú-Vuch,
Hunahpú-Utiú:Probad suerte
otra vez!     Probad a hacer la creación!
»Lasset uns sagen zu Ixpiyacóc,
Ixmucané,     zu Hunahpú-Vuch und Hunahpú-Utiú:Versucht es noch einmal!    
Versucht die Schöpfung!«
sche'utschân
ki kîb' Achz'âq, Achb'ît.
Ta schkib'îch
k'ut tschire Schpiyakok,     Schmukane.
Así dijeron
entre sí el Creador y el Formadorcuando hablaron
a Ixpiyacoc     e Ixmucané.
So sprachen der Schöpfer und der
Formerzu Ixpiyacóc    
und Ixmucané.
K'ate k'ut
ub'ischik ri'     tschikêtsch
ri ê nik'watschinêl,
En seguida es
hablaron a aquellos adivinos,
la abuela
del día, la abuela del alba,     que así
eran llamados por el Creador y el Formador,
y cuyos nombres
eran Ixpiyacoc e Ixmucané.
So sprachen Tzakól und Bitól
zu jenen Zauberern
Schetschâ'
k'u     ri Chunraqan    
ruk' Têpew Q'ûkumäz;
ta schkib'îch
tschirêtsch achq'îch,     achb'ît,
ê nik'watschinêl:
Y dijeron Huracón,
Tepeu y Gucumatzcuando le
hablaron al agorero, al formador, que son los adivinos:
Und Huracán und Tepeu und Gucumátz
sagten zu den Zauberern,die die Sonne aufgehen lassen und
einschließen:
„Scha k'ulu    
scha pu tschurîqo ehe
ta tschik
tschiqawinâq-b'îtoch,     tschiqawinâq-z'âqoch    
ta tschik zûqul, k'o'ol,
kochsik'isch
tach,     kochna'b'asch
tach putsch.
— Hay que reunirse    
y encontrar los mediospara que el
hombre que formemos,     el
hombre que vamos a crear     nos sostenga y alimente,
nos invoque    
y se acuerde de nosotros.
»Es gilt eine neue Zusammenkunft.    
Es gilt die Mittel zu finden,daß der Mensch, den wir formen,    
der Mensch, den wir schaffen werden,     uns erhalte
und nähre,
daß er uns anrufe    
und unserer gedenke.«
Katok ta k'ut
pa zîch     Iyom,
Mamom;
— Entrad, pues,
en consulta,     abuela, abuelo,
nuestra abuela,
nuestro abuelo,     Ixpiyacoc, Ixmucané,
haced que
aclare,     que amanezca,
»Kommet denn zur Beratung,    
Ehrwürdige, Ehrwürdiger,
qasik'ischik,
qatoq'eschik,     qana'b'aschik
rumal
winâq
z'âq,     winâq
b'ît,     winâq
pôy, winâq anom;
que seamos invocados,
que seamos adorados, que seamos recordadospor el hombre
creado,     por el hombre formado,    
por el hombre mortal,
auf daß man uns anrufe, auf daß
man uns anbete,daß der erschaffene,    
der geformte,     daß der sterbliche Mensch unserer
gedenke.
Tschik'utun
ib'î'     Chunachpu
Wutsch',     Chunachpu
Utîw,
— Dad a conocer
vuestra noturaleza,     Hunahpú-Vuch,    
Hunahpú-Utiú,
dos veces
madre,     dos veces padre,    
Nim-Ac, Nimá-Tziís,
»Offenbart eure Namen:    
Opossum-Geist,     Coyote-Geist,
Achk'uwal,
Achyamanik,     Achtsch'ût,
Achz'alâm,
Ach Räscha
Lâq,     Ach Räscha
Sel,
el Señor
de la esmeralda, el joyero,     el escultor, el tallador,el Señor
de los hermosos platos,     el Señor de la verde
jícara,
el maestro
de la resina, el maestro Toltecat,     la abuela del
sol, la abuela del alba,
Herr der Jade, Silberschmied,    
Bildhauer, Schnitzer,Herr der blauen Schale,    
Herr der Jadeschüssel,
kischutschâ'schik    
rumal qaz'âq, qab'ît!
que así
seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas.
so werden eure Werke und Wesen euch
rufen.«
  
Tschimala
tschi ischîm, tschi z'itê':    
scha tschib'anatachik,
scha pu ehe!
apanoq,     tschiqachach,
tschiqak'ôtai     putsch
utschî'     uwätsch
tschê',“
sche'utschâ'schik
achq'îch
— Echad la suerte
con vuestros granos de maíz y de tzité.Hágase
así y se sabrá y resultará    
si labraremos a tallaremos su boca y sus ojos en madera.
Así
les fue dicho a los adivinos.
»Werfet das Los mit Maiskörnern
und Tsité-Bohnen!Tut das, um zu sehen,    
ob wir Mund und Augen aus Holz schnitzen sollen.«
So sagten sie den Zauberern.
Kate putsch
uqâchik,     uq'îchiloschik    
ri schmalik clil ischîm,    
tschi z'itê'
„Q'îch,
B'ît!“     schetschâ'
k'u ri chun ati't,     chun
mama' tschikêtsch.
A continuación
vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y
el tzité.— Suerte!
Criatura!,     les dijeron entonces una vieja    
y un viejo.
Es geschah die Wahrsagung, und das Los
wurde mit Mais und Tsité geworfen.»Schicksal! Geschöpf!«    
riefen dabei der Alte     und die Alte.
Are ri mama',
are achz'itê',     Schpiyakok
ub'î';
are k'u
ri ati't, achq'îch,    
achb'ît     tschi
raqan,     Schmukane ub'î'.
Y este viejo era
el de las suertes del tzité,     el llamado
Ixpiyacóc.Y la vieja
e, a la adivina,     la formadora,    
que se llamaba Chiracán Ixmucané.
Der Alte, der das Los mit Tsité-Bohnen
warf, war der,     welcher Ixpiyacóc heißt.Die Alte zu seinen Füßen,
die Zauberin,     die Bildnerin,    
deren Name ist Ixmucané.
Schetschâ'
k'ut     ta schkitikib'a'
q'îch:
Y comenzando
la adivinación, dijeron así:
Die Wahrsagung beginnend sagten
sie:
 
“Scha tschuk'ulu,    
scha pu tschurîqo;    
tschab'îch, kuta' qaschikîn;
— Juntaos,
acoplaos!     Hablad, que os oigamos,
»Legt euch zueinander!    
Sprecht, damit wir hören!
 
katsch'âwik,
kazîchon tach     scha
tschuk'ulu ri tschê'
tschachawaschik,
tschik'ôtosch putsch     kumal
Achz'âq, Achb'ît.
decid, declarad
si conviene que se junte la maderay que sea
labrada por el Creador y el Formador,
Entscheidet, ob Holz gesammelt werden
soll,damit der Schöpfer und der
Former es bearbeiten.
We are zûqul,
kôlol;
ta tschawäschoq,    
ta saqiroq?
y si éste
[el hombre de madera] es el que nos ha de sustentar y alimentorcuando aclare,    
cuando amanezca!
Ob das herauskommt, was uns unterhalten
und nähren soll,wenn es Licht wird,    
wenn es dämmert.«
At ischîm,
at z'itê'     at
q'îch, at b'ît;     kattschok'onik,
kauaqen tach.“
schtschâ'
tschi re ischîm, z'itê',     q'îch,
b'ît.
Tú, maíz,
tú, tzité;     tu, suerte; tu, criatura:    
uníos, ayuntaos!les dijeron
al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura.
»Du, Mais! Du, Tsité!    
Du, Los! Du, Schöpfung!     Du, Feuerschoß!
Du, Rageglied!«So sagten sie zu Mais, Tsité,    
Los, Schöpfung.
“Katk'isch
la uloq,     at Uk'u'sch
Kâch,
ma qachisach
utschî', uwätsch     Têpew
Q'ûkumäz!“
Ven a sacrificar
aquí,     Corazón del Cielo;no castigues
a Tepeu y Gucumatz!
»Sieh schamvoll weg,    
Herz des Himmels,um Tepeu und Gucumátz nicht
zu kränken.«
schetschâ'
ta schkib'îch k'ut usuk'ulikil.
Entonces hablaron
y dijeron la verdad:
Da sprachen die Lose und wahrsagten:
 
“Uz are tschuschik    
ri ipôy, acham tschê'
tschitsch'âwik,
tschizîchon b'a la     tschuwätsch
ulêw.
— Buenos saldrán
vuestros muñecos hechos de madera;hablaran y
conversarán     sobre la faz de la tierra.
»Eure Gebilde aus Holz werden
glücken.Sie werden reden und sich verstehen    
auf dem Antlitz der Erde.«
Ta tschuschoq!“
schetschâ' k'ut.
— Así
sea!, contestaron, cuando hablaron.
»So soll es sein«, war
die Antwort auf diese Rede.
 
  
6.
Ta schkib'îch    
chusuk' schb'anik pôy,    
acham tschê'.
schewinâq-watschmik,    
schewinâq-zîchonik putsch;    
are winaqîl uwätsch ulêw
Y al instante
fueron hechos los muñecos labrados en madera.Se parecían
al hombre,     hablaban como el hombre    
y poblaron la superficie de la tierra.
Und sogleich wurden die Wesen aus Holz
geschaffen.Sie glichen dem Menschen,    
sie sprachen wie Menschen     und sie bevölkerten
die Erde.
sche'uschik,
schepôq'ik,
scheme'alanik,
schek'acholanik     ri
pôy, acham tschê'.
Existieron y se
multiplicaron,tuvieron hijas,
tuvieron hijos     los muñecos de palo;
Sie lebten und bevölkerten die
Erde,Söhne und Töchter    
hatten die Wesen aus Holz.
Ma k'uchab'l
kik'u'sch,     ma puchab'l
kina'ôch;
mawi na'tal    
kachz'âq, kachb'ît.
schaloq' scheb'inik,    
schetschakanik.
pero no tenían
alma     ni entendimiento,no se acordaban    
de su Creador, de su Formador
caminaban
sin rumbo     y andaban a gatas.
Aber sie hatten keine Seele,    
keinen Verstand,sie erinnerten sich nicht    
des Schöpfers und Formers.
Ziellos gingen sie herum    
und auf allen vieren liefen sie.
Mawi schkina'tach
tschik ri Uk'u'sch Kâch.
K'eche k'ut
schepach tschiri':
Ya no se acordaban
del Corazón del Cieloy por eso
cayeron en desgracia.
Weil sie das Herz des Himmels nicht
erinnerten,
Ketsch'âw
nâb'ê;     scha
tschaqi'ch kiwätsch,
mana sonol
kaqan, kiq'ab';
Hablaban al principio,    
pero su cara estaba enjuta;sus pies y
sus manos rio tenían consistencia;
Sie sprachen zwar anfänglich,    
aber ihr Gesicht war bewegungslos.Ihre Füße und Hände
waren ohne Kraft.
macha b'l
kikik'êl, kikomachîl,     macha
b'l kitiqowal, kikab'tschichal.
tschaqi'ch
koz, k'och kiwätsch.     K'ä
pitschipoch kaqan, kiq'ab';     k'ä
yeyoch kityo'chîl.
no tenían
sangre, ni sustancia,     ni humedad, ni gordura;sus mejillas
estaban secas,     secos sus pies y sus manos,    
y amarillas sus carnes.
Weder Flüssiges noch Festes war
in ihnen,     weder Blut noch Fleisch.Trocken waren ihre Wangen,    
trocken Fuß und Hand,     gelb das Fleisch.
scha utîchtob'eschik,    
scha pu uwab'ab'eschik tschi winâq.
Fue solamente
un ensayo un intento de hacer hombres.
Es war nur ein Entwurf, ein Versuch
zum Menschen.
 
K'eche k'ut
mawi schena'w tschi rî'     tschuwätsch
Z'aqôl, B'itôl,
alay kêtsch,
k'uschla'y kêtsch.
Por esta razón
ya no pensaban     en el Creador ni en el Formador,en los que
les daban el ser y cuídaban de ellos.
Darum vergaßen sie    
den Schöpfer und den Former,die sie geschaffen hatten und umsorgten.
ê nâb'ê
zaz     tschi winâq
sche'uschik
Estos fueron los
primeros hombres     que
en gran número
existieron
sobre la faz de la tierra.
Das waren die ersten Menschen,    
zahlreichlebten sie auf der Erde Antlitz.
 
CAPITULO III
 
Kate k'ut
kik'isik tschik,     kima'ischik,
kikutuschik putsch;
schekamisasch
tschik pôy, acham tschê'.
En seguida fueron
aniquilados,     destruidosy deshechos
los muñecos de palo, y recibieron la muerte.
Darauf wurden sie zerstört    
und vernichtet,diese Gebilde aus Holz, und empfingen
den Tod.
Ta schna'ochich
kib'utik     rumal Uk'u'sch
Kâch;
nima b'utik
schb'anik:     schpê
pa kiwî'     ri
ê pôy, ê acham tschê'.
Una inundación
fue producida     por el Corazón del Cielo;un gran diluvio
se formó,     que cayó sobre las cabezos    
de los muñecos de palo.
Eine Flut erweckte    
das Herz des Himmels,und große Wasser    
fielen auf das Haupt     der Wesen aus Holz.
z'itê'
utyo'chîl     ri
atschich ta schachaschik
rumal Z'aqôl,
B'itôl;     ischoq,
sib'ak k'ut utyo'chîl
ischoq schrach
okik     rumal Z'aqôl,
B'itôl.
De tzité
se hizo la carne del hombre,     pero
cuando la mujer fue labradapor el Creodor
y el Formador, se hizo de espadaña la carne de la mujer.
Estos materiales
quisieron     el Creador y el Formador que entraron
en su composición.
Aus Tsité war des Mannes Fleisch
gemacht,     aber das Fleisch der Frau machtender Schöpfer und der Former    
aus Schilf.
Aus diesem Stoff hatten sie sein
sollen     nach dem Willen des Schöpfers und des
Formers.
Mawi schen'wik,
ma pu schetsch'âwik     tschuwätsch
kachzâq, kachb'ît;
b'anôl
kêtsch, winaqirisay kêtsch.
K'eche k'ut
kikamisaschik, scheb'utik:
Pero no pensaban,
no hablaban     con su Creador
y su Formador,que los habían
hecho, que los habíon creado.
Y por esta
razón fueron muertos, fueron anegados.
Aber da sie nicht dachten,    
da sie nicht mit dem Schöpfer und dem Former sprachen,die sie geschaffen und geformt hatten,
darum wurden sie getötet, wurden
sie ertränkt.
schpê
nima q'ôl tschila' tschi kâch,
Una resina
obundante vino del cielo.
Flüssiges
Harz troff vom Himmel.
 
schpê
K'otk'owätsch ub'î'    
schk'ôtin uloq ub'aq' kiwätsch;
El llamado Xecotcovach
llegó     y les vació los ojos;
Camalotz vino    
a cortarles la cabeza;
Es kam Herrscher Eule, Xecotcovách,    
und riß die Augen aus.Die Große Fledermaus, Camalótz,
kam     und riß den Kopf ab.
Schpê
Kozb'aläm schti'o kityo'chîl.
schpê
Tukumb'âläm schtukuwik,    
schkitschowik kib'aqîl, kib'otschîl.
Schk'ächischik,
schmutschulischik kib'aqîl.
y vino Cotzbalam
y les devoró las carnes.El Tucumbalam
llegó también     y les quebró
y magulló los huesos y los nervios,
les molió
y desmoronó los huesos.
Der Reißende Jaguar, Cotzbalám,
kam und verschlang das Fleisch.Der Tapir Tucumbalám
kam auch,     brach und zermalmte Knochen und Sehnen,
er zerstampfte und zerrieb das Gebein.
K'achisab'äl
kiwätsch
rumal mawi
kina'wik     tschuwätsch
kitschûtsch,     tschuwätsch
putsch kiqachâw;
ri Uk'u'sch
Kâch, Churaqan ub'î'.
Y esto fue para
castigarlosporque no
habían pensado     en su madre,    
ni en su padre,
el Corazón
del Cielo, llamado Huracán.
Und das geschah zur Strafe,da sie     weder
ihres Vaters     noch ihrer Mutter gedacht hatten,
nicht des Herzens des Himmels, dessen
Name Huracán ist.
Kumal schq'êqu'marik
uwätsch ulêw:
Y por este motivo
se oscureció la faz de la tierra
y comenzó
una lluvia negra,     una lluvia de día, una
lluvia de noche.
Darum verdunkelte sich das Antlitz der
Erde,
schok ula'
tsch'uti tschiköp,     nima
tschiköp.
schq'ût
kiwätsch     rumaltschê',
ab'äch.
Llegaron entonces
los animales pequeños,     los animales grandes,y los palos
y las piedras     les golpearon las caras.
Es kamen auch die kleinen    
und großen Tiere,die Stöcke und Steine,    
und sie schlugen ihnen ins Gesicht.
schtsch'âwik
ronochêl
kiq'êb'âl,
kischôt,     kilâq, kib'o'ch,    
kiz'î', kikâ';
charuch pa'
la ronochêl schq'ûtu kiwätsch.
Y se pusieron
todos a hablar;sus tinajas,
sus comales,     sus platos, sus ollas,    
sus perros, sus piedras de moler,
todos se levantaron
y les golpearon las caras.
Und alles fing an zu sprechen.Und die Wasserkrüge, die Platten,    
Schalen und Schüsseln,     die Hunde, die steinernen
Maisreiben,
alle erhoben sich und schlugen ihnen
ins Gesicht.
“K'äsch
schib'an tschiqe:     schochitiy'o,
isch tschi
k'ut schkischqati' tschik!“
schtschâ'
ri kiz'î', käk' tschikêtsch.
— Mucho mal nos
hacíais;     nos comíais,y nosotros
ahora os morderemos,
les dijeron
sus perros y sus aves de carral.
»Übles habt ihr uns getan.    
Ihr habt uns gegessen,jetzt beißen wir euch«,
sagten die Hunde. Und das Federvieh
sprach gleiches.
Arek'urikâ':    
“schochkok'onik iwumal
chuta q'îch,chuta
q'îch;     schq'ek,
saqirik;
Y las piedras
de moler:     — Eramos
atormentadas por vosotros;cada día,
cada día,     de noche, al amanecer,
todo el tiempo
hacían holi, holi huqui, huqui nuestros caras,    
a causa de vosotros.
Und die steinernen Maisreiben:    
»Gefoltert habt ihr uns.Jeden Tag, jeden Tag,    
des Nachts und in der Dämmerung
Are ta nâb'ê
qapatân
Este era el
tributo que os pagábamos.
Das war der Tribut, den wir euch
zahlten.
 
tschi wätsch    
isch ta na winâq wakamik    
k'ut schtschitîch qatschuq'âb':
schtschiqake'ch,    
schtschiqachok' putsch ityo'chîl!“
schtschâ'
ri kikâ' tschike.
Pero ahora    
que habéis dejado de ser hombres     probaréis
nuestras fuerzas.Moleremos
y reduciremos a polvo vuestras carnes,
les dijeron
sus piedras de moler.
Aber jetzt,    
wo ihr keine Menschen mehr seid,     lernet unsere
Kraft kennen!Zermahlen werden wir,    
zu Staub zerreiben werden wir euer Fleisch.«
So sprachen die Reibesteine.
Are k'u ri
kiz'î' schtschâ'     tschik
ta schtsch'âwik:
“naki pa rumal
mawi     tschiya' qawâ?
Y he aquí
que sus perros hablaron     y les dijeron:— Por qué
no nos dabais nuestra comida?
Und hier, was ihre Hunde sprachen    
und ihnen sagten:»Warum habt ihr uns kein Fressen
gegeben?
scha kochmukunik,    
scha pu kochikuschich uloq,
kochizaq'
pu u!oq yakal ub'î'     qatschê'el
iwumal ta kischwa'ik.
Apenas estábamos
mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais fuera.Siempre teníais
listo un palo para pegarnos mientras comíais.
Kaum blickten wir euch an, so jagtet
ihr uns schon von eurer Seiteund jagtet uns heraus mit dem Stock
an eurer Seite.
schere kochiwutscha'ach
wi,     mawi kochtsch'âwik.
Así
era como nos tratabais.     Nosotros
no podíamos hablar.
[...]
 
Mata k'u mischochkamil    
iwumal!
Quizás
no os diéramos muerte ahora; pero
Vielleicht würden wir euch
jetzt nicht töten.
 
chupa tscha
mawi mischischna'wik     schischna'w
ta k'ut;
tschi wîch
tu k'ut schochsatsch wi.
por qué
no reflexionabais,por qué
no pensabais en vosotros mismos?
Aber warum habt ihr nicht nachgedachtund seid ihr nicht in euch gegangen?
Wakamik k'ut
schtschitîch qab'âq     k'ô
pa qatschî':
schkischqati'o!“
schetschâ'
ri z'î' tschike     ta
schq'ût kiwätsch.
Ahora nosotros
os destruiremos, ahora probaréis vosotros
los dientes que hay en nuestra boca:os devoraremos,
dijeron los
perros,     y luego les destrozaron las caras.
Darum werden wir euch jetzt zerstören,darum werdet ihr jetzt die Zähne
in unserem Maul kennenlernen.«
So sprachen die Hunde.    
Und darauf zerrissen sie ihnen das Gesicht.
Are tschi
k'u ri kischôt,     kib'o'ch
schtsch'âw tschik tschike:
“K'äsch
wa schib'an tschiqe:
Y a su vez sus
comales,     sus ollas es hablaron así:— Dolor y
sufrimiento nos causabais.
Und ihrerseits sprachen die Pfannen    
und Schüsseln also:»Schmerz und Leiden habt ihr
uns verursacht.
schaq qatschî',
schaq qawätsch;
amaq'el ochzakäl
tschuwi q'âq'     kochik'âto.
Nuestra boca y
nuestras caras estaban tiznadas,siempre estábamos
puestos sobre el fuego     y nos quemabais
como si no
sintiéramos dolor.
Rußig waren uns Mund und Angesicht.Stets standen wir auf dem Feuer
und ihr verbranntet uns,
als ob wir keinen Schmerz fühlten.
schtschitîch
k'ut:     schkischqaporoch!“
schtschâ'
ri kib'o'ch.     Ronochêl
schq'ûtu kiwätsch.
Ahora probaréis
vosotros,     os quemaremos,dijeron sus
ollas,     y todos les destrozaron las caras.
Jetzt werdet ihr es fühlen.    
Verbrennen werden wir euch.«So sprachen die Schüsseln    
und zerstörten ihnen das Antlitz.
Are ri ab'äch,
ri kischk'ûb'     tschitaninik    
tschipe pa q'âq',
tak'al tschi
kicholôm.     K'äsch
schb'an tschike.
Las piedras del
hogar, que estaban amontonadas,     se arrojaron directamente
desde el fuegocontra sus
cabezas causándoles dolor.
Und die Steine des Herdes    
flogen vom Feuer,schmerzhaft schlugen sie gegen die
Köpfe.
Anilab'ik
kemalmalichâb' tschik;
Desesperados
corrían de un lado para otro;
Verzweifelt rannten jene hierhin,
dorthin.
 
kerach aq'anik
tschuwil châ,     scha
tschi wulich cha kezâq uloq;
kerach aq'an
tschuwi tschê',     ketsch'aq'isch
uloq rumal tschê'.
Kerach ok
pachûl,     scha
tschiyutsch chûl tschi kiwätsch.
querian subirse
sobre las casas     y las casas se caian y los arrojaban
al suelo;querían
subirse sobre los árboles     y los árboles
los lanzaban a lo lejos;
querían
entrar en las cavernas     y las cavernas se cerraban
onte ellos.
Sie trachteten auf die Häuser zu
steigen,     und die Häuser stürzten ein.
Zu Boden fielen sie.Sie trachteten auf die Bäume
zu steigen,     und die Bäume schleuderten sie
weit davon.
Sie trachteten in die Höhlen
zu gelangen,     und die Höhlen schlossen sich
vor ihnen.
K'eche k'ut
ukayochik winâq z'âq,     winâq
b'ît.
ê zischel,
ê zalazoschel tschi winâq.
schma'ischik,
schq'ûtuschik kitschî',     kiwätsch
konochêl.
Así fue
la ruina de los hombres que habían sido creados    
y formados,de los hombres
hechos para ser destruidos y aniquilados:
a todos les
fueron destrezados las bocas     y las caras.
Das war der Untergang der Menschen,
die geschaffen     und geformt wurden;der Menschen, die für Zerstörung
und Vernichtung gemacht worden waren.
Allen jenen wurden Mund    
und Antlitz zerstört.
schtschâ'
k'ut, are retâl ri k'ôy     k'ô
pa k'etsche'lâch wakamik.
Are schk'oche
wi retâl     rumal
scha tschê' kityo'chîl schkochik    
rumal Achzâq, Achb'ît.
Y dicen que la
descendencia de aquéllas son los monos     que
existen ahora en los bosques;éstos
son la muestra de aquéllos,     porque sólo
de palo fue hecha su carne     por el Creador y el
Formador.
Und man sagt, die Nachkommen jener seien
die Affen,     die heute in den Wäldern leben.An ihnen kann man jene erkennen,    
denen Schöpfer und Former     aus Holz das Fleisch
machten.
Are k'u ri
k'ôy     keche ri
winâq tschiwätschinik,     retâl
chu lê',     winâq
z'âq,
winâq
b'ît;     scha pôy,
scha pu acham tschê'.
Y por esta razón
el mono     se parece al hombre,    
es la muestra de una generación     de hombres
creados,de hombres    
formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.
Darum gleicht der Affe    
dem Menschen,     als Erinnerung    
an eine Menschenschöpfung,an Menschen,    
die nichts waren als Puppen aus Holz.
weiter
zu den Heldentaten der göttlichen Zwillinge
und
zur Geschichte der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen
 
*       *      
*
Vorspruch
des indianischen Erzählers * Weltschöpfung
* Tierschöpfung * Menschenschöpfung:
Menschen
aus Lehm * Menschen aus Holz * Scheitern
der Holz-Menschen-Schöpfung
 
Anhang:
Edition
des K'ichê'-Originals (gemäß Sam Colop 1999) in der "spanischen"
Transliterations-Version
und
Übersetzung der ersten vier Kapitel des "Poopol Wuuj" von Jens Rohark
(2007)
 
vgl.
die Schöpfungsmythen
im
Enuma Elisch,
in der Genesis,
in Hiob
38-42 in Hesiods Theogonie und Platons
Timaios
 
 Hans 
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung : Pôpol
Wûch
 
zurück                                               
Seitenanfang