Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.18
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18,
19,
20, 21, 22, 23,
24, 25, 26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34
und 35
Größer
im Reich der Himmel ist derjenige, der demütig wie
ein Kind ist
Bestrafung
und Einschränkung, Selbstbestrafung und Selbsteinschränkung
Suche
nach dem einen verlorenen Schaf von 100, Rechtssystem
unter Brüdern
Sieben-mal-Siebzigfaches
Verzeihen:
Parabel
vom Schuldenerlaß und vom unbarmherzigen Schuldner
18:1
en ekeinêi têi hôrai prosêlthon
hoi mathêtai tôi Iêsou legontes
tis ara meizôn
estin en têi basileiai tôn ouranôn
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes
quis putas maior est in regno caelorum
Zs der selbigen stunde tratten die Jünger zu
Jhesu / vnd sprachen /
Wer ist doch der Grössest im Himelreich?
18:2
kai proskalesamenos paidion estêsen auto en mesô autôn
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio
eorum
Jhesus rieff ein Kind zu sich / vnd stellet das mitten
vnter sie /
18:3
kai eipen
amên
legô humin
ean mê
straphête kai genêsthe hôs ta paidia
ou mê
eiselthête eis tên basileian tôn ouranôn
et dixit
amen dico vobis
nisi conversi fueritis
et efficiamini sicut parvuli
non intrabitis in regnum caelorum
vnd sprach /
Warlich ich sage euch /
Es sey denn / das jr euch vmbkeret /
vnd werdet wie die Kinder /
so werdet jr nicht ins Himelreich komen.
18:4
hostis oun tapeinôsei heauton hôs to paidion touto
houtos estin
ho meizôn en têi basileiai tôn
ouranôn
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus
iste hic est maior in regno caelorum
Wer nu sich selbs nidriget / wie dis Kind /
der ist der grössest im Himelreich.
18:5
kai hos ean dexêtai en paidion toiouto epi tôi onomati
mou
eme dechetai
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine
meo
me suscipit
Vnd wer ein solchs Kind auffnimpt / in meinem Namen
/
der nimpt mich auff.
18:6
hos d an skandalisêi
hena tôn mikrôn toutôn tôn pisteuontôn eis
eme
Wer aber ergert dieser Geringsten einen / die an
mich gleuben /
Dem were besser / das ein Mülstein an seinen
Hals gehenget würde /
vnd erseufft würde im Meer / da es am tieffesten
ist.
18:7
ouai tôi
kosmôi apo tôn skandalôn
WEh der Welt / der ergernis halben.
Es mus ja ergernis komen /
Doch weh dem Menschen / durch welchen ergernis
kompt.
18:8
ei de hê cheir sou hê ho pous sou skandalizei se
ekkopson
auton kai bale apo sou
kalon soi
estin eiselthein eis tên zôên kullon hê chôlon
ê duo
cheiras hê duo podas echonta blêthênai eis to pur to
aiônion
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te
abscide eum et proice abs te
bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum
quam duas manus vel duos pedes habentem mitti
in ignem aeternum
So aber deine Hand / oder dein Fus dich ergert
/
so hawe jn abe / vnd wirff jn von dir.
Es ist dir besser / das du zum Leben lam
oder ein kröpel eingehest /
Denn das du zwo hende oder zween füsse
habest / vnd werdest in das ewige Fewr geworfen.
18:9
kai ei ho ophthalmos sou skandalizei se
exele auton
kai bale apo sou
kalon soi
estin monophthalmon eis tên zôên eiselthein
ê duo
ophthalmous echonta blêthênai eis tên Gehennan tou puros
et si oculus tuus scandalizat te
erue eum et proice abs te
bonum tibi est unoculum in vitam intrare
quam duos oculos habentem mitti in Gehennam ignis
Vnd so dich dein Auge ergert /
reis es aus / vnd wirffs von dir.
Es ist dir besser das du eineugig zum Leben eingehest
/
denn das du zwey Augen habest / vnd werdest in
das hellische Fewr geworffen.
18:10
horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn
toutôn
legô
gar humin
hoti hoi
angeloi autôn en ouranois
dia pantos
blepousin to prosôpon tou Patros mou tou en ouranois
videte ne contemnatis unum ex his pusillis
dico enim vobis
quia angeli eorum in caelis
semper vident faciem Patris mei qui in caelis
est
SEhet zu / das jr nicht jemand von diesen Kleinen
verachtet /
Denn ich sage euch /
Jre Engel im Himel sehen alle zeit das
Angesichte meines Vaters im Himel.
18:11
[êlthen gar ho Huios tou Anthrôpou sôsai to apolôlos]
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Denn des menschen Son ist komen / selig zu machen
/ das verloren ist.
18:12
ti humin dokei
ean genêtai
tini anthrôpôi hekaton probata
kai planêthê
hen ex autôn
ouchi aphêsei
ta enenêkonta ennea epi ta orê
kai poreutheis
zêtei to planômenon
quid vobis videtur
si fuerint alicui centum oves
et erraverit una ex eis
nonne relinquet nonaginta novem in montibus
et vadit quaerere eam quae erravit
WAS düncket euch?
Wenn jrgend ein Mensch hundert Schafe hette /
vnd eins vnter den selbigen sich verirret?
Lesst er nicht die neun vnd neunzig auff den
Bergen /
gehet hin / vnd suchet das verirrete?
18:13
kai ean genêtai heurein auto
amên
legô humin
hoti chairei
ep autôi mallon
ê epi
tois enenêkonta ennea tois mê peplanêmenois
et si contigerit ut inveniat eam
amen dico vobis
quia gaudebit super eam magis
quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Vnd so sichs begibt / das ers findet /
Warlich sage ich euch /
er frewet sich darüber / mehr
denn vber die neun vnd neuntzig / die nicht verirret
sind.
18:14
houtôs ouk estin thelêma emprosthen tou Patros humôn
tou en ouranois
hina apolêtai
en tôn mikrôn toutôn
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui
in caelis est
ut pereat unus de pusillis istis
Also auch ists fur ewrem Vater im Himel nicht der
wille /
Das jemand von diesen Kleinen verloren werde.
18:15
ean de hamartêsêi [eis se] ho adelphos sou
hupage elenxon
auton metaxu sou kai autou monou
ean sou akousêi
ekerdêsas ton adelphon sou
si autem peccaverit in te frater tuus
vade et corripe eum inter te et ipsum solum
si te audierit lucratus
es fratrem tuum
SVndiget aber dein Bruder an dir /
so gehe hin / vnd straffe jn zwischen dir vnd
jm alleine.
Höret er dich / so hastu deinen Bruder gewonnen.
18:16
ean de mê akousêi
paralabe
meta sou eti hena ê duo
hina epi
stomatos duo marturôn ê triôn stathêi
pan rhêma
si autem non te audierit
adhibe tecum adhuc unum vel duos
ut in ore duorum testium vel trium stet omne
verbum
Höret er dich nicht /
so nim noch einen oder zween zu dir /
Auff das alle Sache bestehe / auff zweier oder
dreier Zeugen munde.
18:17
ean de parakousêi autôn
eipon têi
ekklêsiai
ean de kai
tês ekklêsias parakousêi
estô
soi hôsper ho ethnikos kai ho telônês
quod si non audierit eos
dic ecclesiae
si autem et ecclesiam non audierit
sit tibi sicut ethnicus et publicanus
Höret er die nicht /
so sage es der Gemeine.
Höret er die Gemeine nicht /
So halt jn als einen Heiden vnd Zölner.
18:18
amên legô humin
hosa ean
dêsête epi tês gês estai dedemena en ouranôi
kai hosa
ean lusête epi tês gês estai lelumena en ouranôi
amen dico vobis
quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata
et in caelo
et quaecumque solveritis super terram erunt soluta
et in caelo
Warlich ich sage euch /
Was jr auff Erden binden werdet / Sol auch im
Himel gebunden sein.
Vnd was jr auff Erden lösen werdet / Sol
auch im Himel los sein.
18:19
palin [amên] legô humin
hoti ean
duo sumphônêsôsin ex humôn epi tês gês
peri pantos
pragmatos ou ean aitêsôntai
genêsetai
autois para tou Patros mou tou en ouranois
iterum dico vobis
quia si duo ex vobis consenserint super terram
de omni re quacumque petierint
fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Weiter sage ich euch / Wo Zween vnter euch eines
werden auff erden /
warumb es ist / das sie bitten wöllen /
Das sol jnen widerfaren / von meinem Vater im
Himel.
18:20
ou gar eisin duo ê treis sunêgmenoi eis to emon onoma
ekei eimi
en mesô autôn
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine
meo
ibi sum in medio eorum
Denn wo zween oder drey versamlet sind in meinem
Namen /
Da bin Jch mitten vnter jnen.
18:21
tote proselthôn ho Petros eipen [autôi]
Kurie posakis
hamartêsei eis eme ho adelphos mou
kai aphêsô
autôi heôs heptakis
tunc accedens Petrus ad eum dixit
Domine quotiens peccabit in me frater meus
et dimittam ei usque septies
DA trat Petrus zu jm / vnd sprach /
HErr / Wie offt mus ich denn meinem Bruder /
der an mir sündiget / vergeben?
Jsts gnug siebenmal?
18:22
legei autôi ho Iêsous
ou legô
soi heôs heptakis
alla heôs
hebdomêkontakis hepta
dicit illi Iesus
non dico tibi usque septies
sed usque septuagies septies
Jhesus sprach zu jm /
Jch sage dir nicht siebenmal /
sondern siebenzigmal sieben mal.
18:23
dia touto hômoiôthê hê basileia tôn ouranôn
anthrôpôi basilei
hos êthelêsen
sunarai logon meta tôn doulôn autou
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi
qui voluit rationem ponere cum servis suis
DARumb ist das Himelreich gleich einem Könige
/
der mit seinen Knechten rechnen wolt.
18:24
arxamenou de autou sunairein
prosêchthê
eis autôi opheiletês muriôn talantôn
et cum coepisset rationem ponere
oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Vnd als er anfieng zu rechnen /
Kam jm einer fur / der war jm zehen tausent Pfund
schüldig.
18:25
mê echontos de autou apodounai
ekeleusen
auton ho Kurios
prathênai
kai tên gunaika kai ta tekna kai panta hosa echei
kai apodothênai
cum autem non haberet unde redderet
iussit eum Dominus
venundari et uxorem eius et filios et omnia quae
habebat
et reddi
Da ers nu nicht hatte zu bezalen /
hies der Herr
verkeuffen jn vnd sein Weib / vnd seine Kinder
/ vnd alles was er hatte /
vnd bezalen.
18:26
pesôn oun ho doulos prosekunei autôi legôn
makrothumêson
ep emoi kai panta apodôsô soi
procidens autem servus ille orabat eum dicens
patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Da fiel der Knecht nider / vnd betet jn an / vnd
sprach /
Herr / Habe gedult mit mir / ich wil dirs alles
bezalen.
18:27
splanchnistheis de ho Kurios tou doulou [ekeinou]
apelusen
auton
kai to daneion
aphêken autôi
misertus autem Dominus servi illius
dimisit eum
et debitum dimisit ei
Da jamert den Herrn des selbigen Knechts /
vnd lies in los /
vnd die Schuld erlies er jm auch.
18:28
exelthôn de ho doulos ekeinos heuren hena tôn sundoulôn
autou
hos ôpheilen
autôi hekaton dênaria
kai kratêsas
auton epnigen legôn
apodos ei
ti opheileis
egressus autem servus ille invenit unum de conservis
suis
qui debebat ei centum denarios
et tenens suffocabat eum dicens
redde quod debes
DA gieng der selbe Knecht hinaus / vnd fand einen
seiner Mitknechte /
der war jm hundert Grosschen schüldig /
Vnd er greiff jn an / vnd würget jn / vnd
sprach /
Bezale mir was du mir schüldig bist.
18:29
pesôn oun ho sundoulos autou parekalei auton legôn
makrothumêson
ep emoi kai apodôsô soi
et procidens conservus eius rogabat eum dicens
patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Da fiel sein Mitknecht nider / vnd bat jn / vnd sprach
/
Hab gedult mit mir / ich wil dirs alles bezalen.
18:30
ho de ouk êthelen
alla apelthôn
ebalen auton eis phulakên
heôs
apodôi to opheilomenon
ille autem noluit
sed abiit et misit eum in carcerem
donec redderet debitum
Er wolt aber nicht /
sondern gieng hin / vnd warff jn ins Gefengnis
/
bis das er bezalet / was er schüldig war.
18:31
idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena
elupêthêsan
sphodra
kai elthontes
diesaphêsan tôi Kuriô heautôn panta
ta genomena
videntes autem conservi eius quae fiebant
contristati sunt valde
et venerunt et narraverunt Domino suo omnia quae
facta erant
DA aber seine Mitknechte solchs sahen /
worden sie seer betrübt /
vnd kamen / vnd brachten fur jren Herrn alles
das sich begeben hatte.
18:32
tote proskalesamenos auton ho Kurios autou legei autôi
doule ponêre
pasan tên opheilên ekeinên aphêka soi
epei parekalesas
me
tunc vocavit illum Dominus suus et ait illi
serve nequam omne debitum dimisi tibi
quoniam rogasti me
Da foddert jn sein Herr fur sich / vnd sprach zu
jm /
Du Schalckknecht / Alle diese Schuld habe ich
dir erlassen /
die weil du mich batest.
18:33
ouk edei kai se eleêsai ton sundoulon sou
hôs
kagô se êleêsa
non ergo oportuit et te misereri conservi tui
sicut et ego tui misertus sum
Soltestu denn dich nicht auch erbarmen vber deinen
Mitknecht /
wie ich mich vber dich erbarmet habe?
18:34
kai orgistheis ho Kurios autou paredôken auton tois basanistais
heôs
[ou] apodôi [pan] to opheilomenon
et iratus Dominus eius tradidit eum tortoribus
quoadusque redderet universum debitum
Vnd sein Herr ward zornig / vnd vberantwortet jn
den Peinigern /
bis das er bezalet alles was er jm schüldig
war.
18:35
houtôs kai ho Patêr mou ho ouranios poiêsei humin
ean mê
aphête hekastos tôi adelphôi autou
apo tôn kardiôn humôn
sic et Pater meus caelestis faciet vobis
si non remiseritis unusquisque fratri suo de
cordibus vestris
Also wird euch mein himlischer Vater auch thun /
So jr nicht vergebet von ewrem hertzen
/ ein jglicher seinem Bruder seine Feile.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.18