Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

  6.   wa-jehî      
miq-qez  'arebbâ°îm    jôm
        kai
egeneto meta       tessarakonta hêmeras
          
cumque transissent quadraginta   dies           
        Und es war am Ende von vierzig   
Tagen,
 
        waj-jipettach   
noach  'ät-challown hat-tebâh     'aschär
°ashâh
              
êneôixen   Nôe   
tên thurida     tês kibôtou      
hên epoiêsen
              
aperiens    Noe         
fenestram     arcae       
quam fecerat
        und es öffnete 
Noach das Loch      des Kastens, das er gebildet
hatte,
 
 7.    wa-jeschallach
'ät-hâ-°oreb
        kai
apesteilen        ton koraka  
tou idein ei kekopaken to hudôr
        dimisit                       
corvum
       
und er sandte aus den Raben,
 
        waj-jeze'                  
jâzô'              
wâ-schôb          
        kai
exelthôn                                 
ouch hupestrepsen
                                  
qui egrediebatur et non refertebatur
        und der ging aus, ein Ausgehen
und Wiederkehren,
 
        °ad      
-jeboschät      ham-majim   
me-°al hâ-'âräz.
        heôs
tou xêranthênai       to hudôr   
apo      tês gês.
        donec    
siccarentur          
aquae    super        
terram.
        bis   zum Trocknen     
der Wasser  über     die Erde hin.
 
  8.   wa-jeschallach
'ät-haj-jônâh         
me-'ittô             
li-     re'ôt
        kai
apesteilen        tên peristeran 
opisô autou                 
idein
        emisit
quoque            
columbam  post eum           
ut      videret
        Und er sandte aus die Taube,      
von sich heraus, um zu sehen,
        haq-qallû              
ham-majim   me-°al penê       
hâ-'adâmâh.
        ei
kekopaken           
to hudôr   apo prosôpou     tês
gês.
       
si iam cessassent          
aquae   super faciem            
terrae.
       
ob verflüchtigt seien die Wasser über das Antlitz des Ackers
hin.
 
  9.   we- lo'-mâze'âh   
haj-jônâh mâ-noach           
le-      kaph-       
ragelâhh
        kai
ouch heurousa hê peristera    anapausin                         
tois posin autês
        quae
cum non invenisset        ubi requiesceret                            
pes eius
        Und nicht fand    
die Taube, wo Ruhe (wäre) für die Sohle ihres Fußes,
        wat-tâschâb  
'elâjw          
'äl-hat-tebâh
        hupestrepsen 
pros auton    eis tên kibôton
        reversa
est      ad eum              
in arcam
        und sie kehrte wieder zu
ihm, zum Kasten,
 
        kî-   
majim                 
°al-penê           
kâl-hâ-'âräz 
        hoti  
hudôr ên             
pantiprosôpôi   pasês tês
gês
                
aquae enim erant super               
universam terram
        denn Wasser (waren)  
über das Antlitz aller Erde hin
 
        waj-jischelach  
jâdô         waj-jiqqâchähâ 
waj-jâbe'      'otâhh 'elâjw        
'äl-hat-tebâh.
        kai
ekteinas tên cheira autou elaben autên kai eisêgagen
autên pros heauton eis tên kibôton.
        extenditque     
manum       et apprehensam   
intulit                                     
in       arcam.
        und
er ließ aus seine Hand und nahm sie und ließ sie zu sich kommen          
in den Kasten.
 
10.   waj-jâchäl         
°ôd            
schibe°at  jâmîm 'acherîm
        kai
epischôn       eti  hêmeras
hepta                 
heteras
        expectatis
autem ultra           
septem    diebus  aliis
        Und er wartete  
nochmals     sieben     Tage,   
weitere,
 
        waj-joßäp 
schallach  'ät haj-jônâh       
min-hat-tebâh.
        palin
exapesteilen          
tên peristeran  ek    tês kibôtou.
        rursum
dimisit                     
columbam ex          arca.
        und wiederum sandte er die
Taube       aus dem Kasten.
 
11.   wat-tâbo'        
'elâjw        haj-jônâh      
le-°et °äräb
        kai
anestrepsen pros auton hê peristera to pros hesperan
        at
illa venit        ad eum                               
ad vesperam
        Und sie kam    
zu ihm,     die Taube,     
gegen Abend,
 
        we-hinneh     
°aleh-      sajit      
târâp              
be-pîhâ
            
kai eichen phullon    elaias
karphos          en tôi
stomati autês
                
portans ramum     livae virentibus
foliis       in ore suo
        und siehe: ein Blatt vom
Ölbaum gepflückt in ihrem Schnabel!
 
        waj-jeda°         
noach     kî-qallû             
ham-majim   me-°al hâ-'âräz.
        kai
egnô           
Nôe      hoti kekopaken      
to hudôr   apo tês gês.
        intellexit
ergo     Noe      quod cessassent         
aquae   super terram.
        und es erkannte Noach, daß
gering wurden die Wasser über die Erde hinweg.
 
12.   waj-jîjâchäl     
°ôd             
schibe°at jâmîm   'acherîm
wa-jeschellach 'ät-haj-jônâh
        kai
epischôn     eti hêmeras  hepta heteras      
palin           
exapesteilen    tên peristeran  
        expectavit        
nihilominus  septem alios dies                
et emisit                  
columbam
        Und er wartete nochmals    
sieben     Tage,    weitere, und er
sandte        die Taube
 
        we-lo'-jâßepâh          
schûb               
-'elâjw     °ôd.
        kai
ou prosetheto tou epistrepsai       pros
auton eti.
        quae
non est reversa                    
ultra ad eum.
        und nicht wiederum   
kehrte sie wieder zu ihm,   nochmals.
 
13.   wa-jehî       
be-'achat  we-schesch-me'ôt        
schânâh
        kai
egeneto en tôi heni kai hexakosiostôi          
etei           en têi
zôêi tou Noe
        igitur                                
sexcentesimo primo anno
        Und es war im ersten und
sechs-hundertsten     Jahr,
 
        bâ-ri'schôn      
be-'ächad   la-chodäsch   
chârebû   
ham-majim   me-°al hâ-'âräz
        tou
prôtou mênos    miai   
tou mênos        exelipen      
to hudôr   apo tês gês
        primo
mense           prima 
die mensis        imminutae
sunt aquae   super terram
        im anfänglichen, am
ersten des Monats, da trockneten die Wasser über die Erde hin
 
        waj-jâßar           
noach  'ät-mikeßeh hat-tebâh
        kai 
apekalupsen Nôe    tên stegên    
tês kibôtou  hên epoiêsen
        et   
aperiens       Noe         
tectum         arcae
        und es öffnete    
Noach die Decke   des Kastens
 
        waj-jare'
we-hinneh       chârebû                      
penê        hâ-'adâmâh.
        kai
eiden                
hoti exelipen to hudôr apo prosôpou tês gês.
        aspexit
viditque     quod exsiccata esset           
superficies    terrae.
        und er sah, und siehe: es
trockneten           
die Antlitze  des Ackers.
 
14.   û-ba-chodäsch hasch-schenî   
be-schibe°âh  we-°äsherîm 
jôm  la-chodäsch
        en
de tôi mêni tôi deuterôi            
hebdomêi kai eikadi            
tou mênos
        mensae
secundo                          
septimo et vigesimo       die       
mensis
        Und im Monat, dem zweiten,
am  sieben-und-zwanzigsten Tag des Monats
 
        jâbeschâh
hâ-'âräz.
        exeranthê 
hê gê.
        arefacta
est    terra.
        war trocken die Erde.
 
15.   wa-jedabber                   
'älohîm 'äl-noach    le'mor
        kai
eipen            
Kurios ho Theos tôi Nôe     
legôn
        locutus
est autem               
deus  ad Noe     dicens
        Und es redete                   
Gott   zu Noach, sprechend:
 
16.   ze'             
min- hat-tebâh    'attâh we-'ischettekâ
        exelthe      
ek     tês kibôtou  su    
kai hê gunê sou
        egredere    
de          arca     
tu      et   uxor tua
        Geh heraus aus dem Kasten,
DU   und deine Frau
 
        û-bânäjkâ           
û-neschê-bânäjkâ                  
'ttâk.
        kai
hoi huoi sou   kai hai gunaikes tôn huiôn sou meta
sou
        filii
tui                 
et uxores filiorum tuorum        
tecum.
        und deine Söhne und
die Frauen deiner Söhne    mit dir.
 
17.   kâl-ha-chajjâh     
'aschär-    'ittekâ        
mik-kâl-  bâshâr    
bâ-°ôp       
û-bab-behemâh
        kai
panta ta thêria hosa estin meta sou kai     
pasa sarx       apo
peteinôn   heôs ktênôn
        cuncta
animantia   quae sunt apud te      
ex   omni  carne tam in volatilibus
quam in bestiis
        all das Leben,      
das          mit dir (ist),
von allem Fleisch,   im Geflügel und im Vieh,
 
        û-be-kâl
hâ-rämäsh    hâ-romesh  
°al-hâ-'âräz   haweze'      
'ittâk
        kai
pan herpetôn        kinoumenon
epi tês gês    exagage      
meta seautou
        et
universis reptilibus  quae reptant super terram educ           
tecum
        und in allem Gewürm
das sich regt auf der Erde, führe hinaus mit dir
 
        we-schâre-zû  
bâ-'âräz       û-pârû    
we-râbû               
°al-hâ-'âräz.
        kai
auxanesthe                                  
kai plêthunesthe     epi tês gês.
        et
ingredimini   super terram   crescite et multiplicamini    
super eam.
        und wimmelt   
auf Erden und fruchtet und vermehrt euch auf der Erde!
 
18.   waj-jeze'-              
noach û-bânâjw
        kai
exêlthen           
Nôe
        egressus
est ergo    Noe    et filii eius
        Und es ging heraus Noach
und seine Söhne
 
        we-'ischettô                                        
û-     neschê-  bânâjw            
'ittô.
        kai
hê gunê autou kai hoi huioi autou kai hai gunaikes tôn
huiôn autou met' autou.
                 
uxor illius                               
et        uxores   filiorum
eius       cum eo.
        und seine Frau                                
und die Frauen seiner Söhne       mit
ihm,
19.   kâl-ha-chajjâh          
kâl-hâ-rämäsh  we-kâl-hâ-°ôp        
kol rômesh                     
°al-hâ-'âräz
        kai
panta ta thêria kai panta ta ktênê kai pan peteinon kai
pan herpeton kinoumenon epi tês gês
        sed
et omnia animantia iumenta et reptilia                         
quae reptant                     
super terram
        alles Leben,              
alles Gewürm  und alles Geflügel,    
alles sich Regende         
auf der Erde
 
        le-mischeppechotêhäm          
jâze'û                 
min- hat-tebâh.
        kata
genos autôn                  
exêthosan          
ek     tês kibôtou.
        secundum
genus suum          
egressa sunt        de         
arca.
        je nach ihren Abstammungen
gingen sie heraus aus dem Kasten.
 
20.   waj-jibän            
noach          misebbeach  
l- JHWH
        kai
ôikodomêsen Nôe            
thusiastêrion  tôi theôi
        aedificavit
autem  Noe            
altare           
domino
        Und es baute      
Noach einen Altar          
für JHWH
 
        waj-jiqqach
mik-kol hab-behemâh hat-tehôrâh     
û-mik-kol hâ-°ôp              
hat-tâhor
        kai
elaben   apo pantôn tôn ktênôn tôn
katharôn kai  apo pantôn tôn peteinôn tôn
katharôn
        et
tollens     de   cunctis   
pecoribus                  
et                     
volucribus          mundis
        und nahm   
von all   dem Vieh,     dem reinen,   
und        allem   Geflügel,    
dem reinen,
 
        waj-ja°al          
°olot              
bam-      misebbeach.
        kai
anênenken    holokarpôseis epi    
to thusiastêrion.
        obtulit               
holocausta      super    
altare.
        und brachte dar Darbringungen
auf dem Altar.
 
21.   waj-jârach        
JHWH  'ät-rêach han-nîchoach       
waj-jo'mär    JHWH  'äl-libbô
        kai
ôsphranthê   Kurios ho Theos osmên euôdias       
kai eipen Kurios ho Theos dianoêtheis
        odoratusque
est dominus          odorem
suavitatis     et ait
        Und es roch     
JHWH den Geruch der Beruhigung, und es sprach JHWH in seinem Herzen:
 
        lo'-'oßip                     
le-qallel         °ôd    
'ät-hâ-'adâmâh ba-°abûr
hâ-'âdâm 
        ou
prosthêsô eti        
tou katarasasthai     tên gên     
dia ta erga tôn anthrôpôn
        nequaquam
ultra             
maledicam             
terrae   propter          
homines
        nicht will ich fortfahren
zu verfluchen nochmals die Erde     des Menschen wegen
 
        kî
jezär                
leb   hâ-'âdâm                              
ra°            
min-ne°urâjw
        hoti
enkeitai hê dianoia tou anthrôpou epimelôs epi ta ponêra      
ek   neotêtos
        sensus
enim      et cogitatio humani cordis    
in malum prona sunt ab   adolescentia sua
        denn der Sinn des Herzens
des Menschen           
(ist) böse         von Jugend
an
 
        we-lo'-'oßip                 
°ôd      le-hakkôt   
'ät-kâl-  chaj                    
ka-'aschär °âshîtî.
        ou
prosthêsô oun         
eti            pataxai    
pasan   sarka zôsan        
kathô epoiêsa.
        non
igitur           
ultra                  
percutiam omnem animam viventem sicut feci.
        und
nicht will ich weiter nochmals schlagen    alles    
Lebendige,          das ich
gemacht habe.
 
22.   °od kâl-jemê
hâ-'âräz                   
sära° we-qâzîr        
we-qor wâ-chom
        pasas
tas hêmeras tês gês             
sperma kai therismos     pxuchos kai kauma
        cunctis
diebus terrae                     
sementis et messis         frigus
et aestus
        Ferner sollen alle Tage
der Erde    Saat und Ernte       
und Frost und Wärme
 
        weqajiz
wâ-choräp            
we-jôm wâ-lajelâh          
lo' jischebbottû.
        theros
kai ear                          
hêmeran kai nukta     ou katapausousin.
        aestas
et hiems                        
nox et dies                
non requiescent.
        und Sommer und Winter   
und Tag und Nacht          
nicht zur Ruhe kommen.