(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen
: Genesis 28 : Jakobsleiter : Der
Hüter der Schwelle
 
Genesis:
Kap.1,1-13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a  
*   Kap.2 (Paradies)  
*   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
 Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
Be-re'schît
28,10-22     und 32,23-33
(=Genesis 28,10–22         
und 32,23-33)
 
 
Am
Ende des ersten Kapitels im Johannesevangelium, zum
Abschluß der Nathanael-Gesprächsszene, sagt Jesus zu eben
diesem "erkannten" Eingeweihten:
 
 
Das hat zum einen die bekannte
Entsprechung in Goethes Faust, wo "die Engel auf und niedersteigen und
sich die goldenen Eimer reichen", wesentlich früher aber auch in der
schönen Sure von der "Lailat
al Qadr" im Koran, d.h., von der Nacht, in der die heilige Schrift
hinabgesandt wird: "Die
Engel steigen nieder und der Geist in ihr auf ihres Herrn Geheiß,
das alles sei bedacht; Heil ist sie ganz und Friede, bis der Tag erwacht",
archetypisch ursprünglich aber im Motiv
von der Jakobsleiter hier, in Genesis 28.: An der Ich-Achse,
die die Leibes- und Lebens- und Bewußtseinsschichten des Menschen
durchbohrt, durcharbeitet, durchstrahlt, zentrieren sich die himmlischen
Kräfte, die Leib, Leben und Bewußtseinstransparenz existenziell
ermöglichen, in der Entwicklung aufbauen und im nächtlichen Schlaf
wieder und wieder regenerieren; sie schmiegen sich ihr an, gleiten an ihrer
innigen Opferhingabe entlang, haben ihre Substanz und ihr Leben an dieser
Ich-Achse, am "Sohn
des Menschen". Aber dieses
wahre Ich-Bin ist im "Heil und Frieden" der Nacht, im tiefsten Schlaf,
verborgen, geborgen und geschützt vor der aggressiven Säure unserer
lebenverzehrenden Wachheit.
 
10.   waj-jeze' ja°aqob
mib-be'er schâba°                        
waj-jeläk chârânâh
        kai
exêlthen Iakôb apo tou phreatos tou orkou         
kai eporeuthê eis Charran
        igitur
egressus Iacob de Bersabee                            
pergebat Haran
        Und es zog Jakob von Berscheba                            
und ging auf Charan zu,
 
11.   waj-jipegga° bam-mâqôm                
waj-jâlän schâm                    
kî-bâ' hasch-schämäsch
        kai
apêntêsen topôi                          
kai ekoimêthê ekei                
edu gar ho hêlios
        cumque
venisset ad quendam locum  et vellet in eo requiescere       
post solis occubitum
        und gelangte an einen Ort,                
und wollte dort übernachten,  denn es kam die Sonne heim,
 
        waj-jiqqach
me-'abene ham-mâqôm                  
waj-jâshâm mera'aschotâjw
        kai
elaben apo tôn lithôn tou topou                    
kai ethêken pros kephalês autou
        tulit
de lapidibus qui iacebant                             
et subponens capiti suo
        und er nahm einen von den
Steinen des Ortes     und setzte ihn hin für sein
Haupt
 
        waj-jischekkab
bam-mâkôm ha-hû'
        kai
ekoimêthê en tôi topôi ekeinôi
        dormivit
in eodem loco
        und legte sich schlafen
an dem Ort, eben diesem.
 
12.   waj-jachalom we-hinneh     
ßullâm muzzâb 'arezâh               
we-ro'schô maggija° hasch-schâmâjemâh
        kai
enhupniasthê kai idou     klimax estêrigmenê
en têi gêi     
hês hê kephalê aphikneito eis ton ouranon
        viditque
in somnis               
scalam stantem super terram      et cacumen illius
tangens caelum
        Und ihm träumte, und
sieh:  eine Leiter gestellt auf die Erde,  und ihr Haupt berührend
den Himmel,
 
        we-hinneh
male'akê
'älohîm °olîm we-joredîm
bô
        kai
hoi angeloi tou Theou anebainon kai katebainon ep' autês
        angelos
quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
        und sieh: Boten Gottes aufsteigend
und hinabschreitend an ihr!
 
13.   we-hinneh JHWH nizzâb
°âlâjw waj-jo'mar       'anî
JHWH 'älohê 'aberâhâm 'âbîkâ
we'lohê jizechâq
        ho
de Kurios epestêrikto ep' autês kai eipen     
EGÔ Kurios ho Theos Abraam tou patros sou kai ho Theos Isaak
        et
Dominum innixum scalae dicentem sibi          
EGO sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac
        Und sieh: JHWH stand über
ihm und sprach:     ICH=JHWH, Gottheit Abrahams, deines
Vaters, und Gottheit Isaaks!
 
                              
hâ-'âräz 'aschär 'attâh schokeb
°âläjhâ   lekâ
'ättenännâh û-le-sare°äkâ
        mê
phobou      hê gê eph' hês su
katheudeis ep' autês   soi dôsô autên
kai tôi spermati sou
                              
terram in qua dormis                            
tibi dabo et semini tuo
                              
Die Erde, wo DU liegst auf ihr,            
dir will ich sie geben und deinem Samen!
 
14.   we-hâjâh
sare°akâ ka-°apar hâ-'âräz              
û-pârazettâ jâmmâh wâ-qedemâh
jezâponâh wâ-nägebbâh
        kai
estai to sperma sou hôs hê ammos tês gês kai platinthêsetai
epi thalassan kai epi liba kai epi borran kai ep' anatolas
        eritque
germen tuum quasi pulvis terrae          
dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem
        Und es sei dein Samen wie
Staub der Erde,    und du breche aus westwärts und
ostwärts, nordwärts und südwärts,
 
        we-niberakû
bekâ                            
kâl-mischeppechot hâ-'adâmâh 
û-be-sare°äkâ
        kai
eneulogêthêsontai en soi             
pasai hai phulai tês tês              
kai en tôi spermati sou
        et
benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
        und gesegnet seien mit dir                
alle Sippen der Erde,               
und mit deinem Samen!
 
15.   we-hinneh  'ânokî
°immâk     û-schemarettîkâ   
be-kâl 'aschär-telek
        kai
idou     EGÔ meta sou    diaphulassôn
se    en têi hodôi pasêi
hou ean poreuthêis
                                                  
et ero custos tuus  quocumque perrexeris
        Und sieh:   ICH
bin mit dir   und hüte dich        
in allem, wo du hingehst,
 
        wa-haschschibotîkâ    
'äl-hâ-'adâmâ has-so't
        kai
apostrepsô se        eis tên
gên tautên
        et
reducam te             
in terram hanc
        und führe dich zurück 
zur Erde, ebender,
 
        kî-lo'
'ä°äsâbekâ                  
°ad 'aschär 'im-°âshîtî 'et 'aschär-dibbaretî
lâk
        kai
hoti ou mê se enkatalipô  heôs tou poiêsai
me   panta hosa elalêsa soi
        nec
dimittam                        
nisi conplevero          universa
quae dixi
        denn nicht verlasse ich
dich,  bis daß ich tat          
das, was ich redete zu dir!
 
16.   waj-jîqaz ja°aqob
misch-schenâtô waj-jo'mär                  
'âken jesch JHWH bam-mâqôm has-säh
        kai
exêgerthê Iakôb apo tou hupnou autou kai eipen        
hoti estin Kurios en tôi topôi toutôi
        cumque
evigilasset Iacob de somno ait                             
vere Dominus est in loco isto
        Und es erwachte Jakob von
seinem Schlaf und sprach:     Wahrlich, da ist JHWH
am Ort, an ebendem,
 
        we-
'ânokî   lo' jâdâ°ettî
              
egô de ouk êidein
        et   
ego      nesciebam
        und ICH,   
nicht wußte ichs!
 
17.   waj-jîrâ' waj-jo'mar                    
mah-nôrâ' ham-mâqôm has-säh
        kai
ephobêthê kai eipen              
hôs phoberos ho topos houtos
        pavensque                                  
quam terribilis inquit est locus iste
        Und er fürchtete sich
und sprach: Wie furchtbar ist der Ort, ebender hier,
 
        'ên
säh kî 'im-bêt 'älohîm                                     
we-säh scha°ar hasch-schâmâjim
        ouk
estin touto all' hê oikos Theou                      
kai hautê hê pulê tou ouranou
        non
est hic aliud nisi domus Dei                          
et porta caeli
        nichts ist ebender, als
allein Haus der Gottheit,     und ebender ist Pforte
des Himmels!
 
18.   waj-jaschekkem ja°aqob
bab-boqär waj-jiqqach 'ät-hâ-'äbän 'aschär-shâm
mera'aschotâjw
        kai
anestê Iakôb to prôi                   
kai elaben ton lithon        hon hupethêken
ekei pros kephalês autou
        surgens
ergo mane                           
tulit lapidem                   
quem subposuerat capiti suo
        Und es stand auf Jakob am
Morgen  und nahm den Stein,       den
er gesetzt hatte für sein Haupt,
 
        waj-jâshäm
'otâhh mazzebâh                                
waj-jizoq schämän °al-ro'schâhh
        kai
estêsen auton stêlên                                        
kai epecheen elaion epi to akron autês
        et
erexit in titulum                                                 
fundens oleum desuper
        Und setzte ihn als eine
Bildsäule                           
und goß Öl über ihr Haupt.
 
19.   waj-jiqerâ'
'ät-schem-ham-mâqôm ha-hû'             
bêt-'el
        kai
ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou    oikos
Theou
        appellavitque
nomen urbis                                    
Bethel
        Und er rief den Namen des
Ortes, dieses:            
Haus Gottes.
 
        we-'ûlâm
lûs schem-hâ-°îr lâ-ri'schonâh
        kai
Oulamlous ên onoma têi polei to protoeron
        quae
prius Luza vocabatur
        Es war jedoch Lus der Name
der Stadt, ursprünglich.
 
20.   waj-jiddar ja°aqob
nädär le'mor                            
'im-JHWH 'älohîm °immâdî
        kai
êuxato Iakôb euchên legôn                              
ean êi Kurios ho Theos met emou
        vovit
etiam votum dicens                                       
si fuerit Deus mecum
        Und es gelobte Jakob ein
Gelübde, sprechend:       Wenn JHWH
als Gottheit mit mir ist
 
        û-schemâranî
bad-däräk has-säh       
'aschär 'ânokî hôlek we-nâtan-lî
lächäm lä-'äkol  û-bänäd
li-lebbosch
        kai
diaphulaxêi me en têi hodôi
tautêi  hêi egô poreuomai  
kai dôi moi arton phagein    kai himation
peribalesthai
        et
custodierit me in via                       
per quam ambulo    et dederit mihi panem ad vescendum et
vestem ad induendum
        und mich hütet auf
dem Wege, eben dem, den ICH gehe,  und gibt mir Brot zu essen  
und Kleidung anzuziehen,
 
21.   jeschabettî
be-schâlôm 'äl-bêt 'âbî
        kai
apostrepsêi me meta sôtêrias eis ton oikon
tou patros mou
        reversusque
fuero prospere ad domum patris mei
        und kehre ich in Frieden
heim zum Haus meines Vaters,
 
        we-hâjâ
lî le'lohîm
        kai
estai moi Kurios eis Theon
        erit
mihi Dominus in Deum
        ja: dann sei er mir zur
Gottheit!
 
22.   we-hâ-'äbän
has-so't 'aschär-shamettî mazzebâh        
jihejäh bêt 'älohîm
        kai
ho lithos outos  hon estêsa stêlên                         
estai moi oikos Theou
        et
lapis iste quem erexi in titulum                               
vocabitur Domus Dei
        Und der Stein, ebender,
den ich setzte als Bildsäule,  sei Haus der Gottheit!
 
        we-kol
'aschär tittän-lî                 
°ashsher  'a°ashsherännû
lâk
        kai
pantôn hôn ean moi dôis        
dekatên  apodekatôsô auta soi
        cunctorumque
quae dederis mihi   decimas offeram tibi
        Und alles, was du mir gibst,         
verzehnten, ja verzehnten will ichs dir!
 
 
 
XXXII.: Der
Hüter der Schwelle
 
Jakob, der
wache, schlaue Egoist, schaut
die Himmelsleiter des ICH-BIN auf seiner Flucht nach Charan, und bei
seiner Rückkehr begegnet er unausweichlich – sich selbst.
Vater inzwischen von elf
Zodiakus-analogen Söhnen, denn der zwölfte kommt später,
reich an Vieh und Hirtenerfahrung, schickt er erst Boten, dann Geschenke,
alle seine Güter in Wellen über Wellen, letztlich seine Liebsten,
die vier Frauen mit den elf Kindern, sich voraus über den Jabbok-Fluß,
sie
"gehen hinüber", transzendieren, wahre "Hebräer", oder: sie deszendieren,
steigen wie die heimkehrende Abendsonne hinab in das Land, das von Milch
und Honig fließt, diese Hüllen seiner lebendigen Existenz,
und so bleibt er allein zurück, bevor auch er hinüberschreiten
und sich seinem Bruder Esau stellen muß, in dessen Schuld er steht.
Der Bruder kann, wird, muß ihn töten. Alles schickt Jakob ihm
zu, mit Demutsbotschaften und Unterwerfungsgesten (wer muß da nicht
weinen bei dieser überwältigenden Steigerung der Bitten um Entschuldigung)
und nun steht er allein vor der Schwelle, auf der Schwelle, hinüberzuschreiten,
dem wahrscheinlichen Tod entgegen.
Es ist Nacht, da begegnet
er – sich selbst und ringt mit sich bis zum Anbruch der Morgenröte,
und dann, österlich:
"die Sonne ging ihm auf".
 
Rudolf Steiner schildert
in seiner Übungsanleitung "Wie
erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten" diese Art der ringenden,
kritischen Selbstbegegnung, in der sich die Individualität von der
unbewußten geistigen Lenkung durch die himmlischen Kräfte im
Schlaf emanzipiert ("denn der Gegner konnte
ihn, Jakob, nicht überwältigen!") als Begegnung
mit dem "Hüter der Schwelle".
 
23.   waj-jâqâm bal-lajelâh
hû'
        anastas
de tên nukta ekeinên
        cumque
mature surrexisset
        Und da machte sich auf in
der Nacht er selbst
 
        waj-jiqqach
'ät-schettê nâschâjw we-'ät-schettê
schipechotâjw we-'ät-'achad °âshâr
jelâdâjw
        elaben
tas duo gunaikas kai tas duo paidiskas                         
kai ta hendeka paidia autou
        tulit
duas uxores suas et totidem famulas                                 
cum undecim filiis
        und nahm seine zwei Frauen
und seine zwei Mägde                
und seine elf Kinder
 
        waj-ja°abor       
'et ma°abar jabboq
        kai
diebê           
tên diabasin tou Iabok
        et
transivit          vadum Iaboc
[Iacob]
        und ging hinüber über
den Übergang des Jabbok.
 
24.   waj-jiqqâchem    
waj-ja°abirem 'ät-han-nâchal
        kai
elaben autous kai diebê ton cheimarroun
        Und er nahm sie  und
ließ sie hinübergehen über den Fluß
 
        waj-ja°aber               
'ät-'aschär-lô
        kai
diebibasen           
panta ta autou
        traductisque
omnibus  quae ad se pertinebant
        und ließ hinübergehen
das, was sein war.
 
25.   waj-jiwwâter       
ja°aqob le-baddô
        hupeleiphthê
de    Iakôb    monos
        [re]mansit                        
solus
        Und zurück blieb Jakob   
für sich allein;
 
        waj-je'âbeq     
'îsch °immô               
°ad °alôt hasch-schâchar
        kai
epalaien      anthrôpos met' autou 
heôs prôi
        et
ecce vir luctabatur cum eo             
usque mane
        und es rang ein Mann mit
ihm            
bis zum Aufstieg der Morgenröte.
 
Odilon Redon: Jakob und der Engel, ca.1907
 
26.   waj-jare'             
kî lo' jâkol lô                           
waj-jigga° be-kap-jerekô
        eiden
de             
hoti ou dunatai pros auton        
kai êpsato tou platous tou mêrou autou
        qui
cum videret    quod eum superare non posset  tetigit
nervum femoris eius
        Und er sah,        
daß er nicht überwand ihn;        
und er rührte an sein Hüftgelenk
 
        wat-teqa°
kap-järäk ja°aqob                    
be-he'âbeqô °immô
        kai
enarkêsen to platos tou mêrou Iakôb   
en tôi palaiein auton met' autou
        et
statim emarcuit
        und verrenkt ward das Hüftgelenk
Jakobs, indem er rang mit ihm.
 
27.   waj-jo'mär         
schallechenî     kî °âlâh
hasch-schâchar
        kai
eipen autôi     aposteilon me anebê
gar ho orthros
        dixitque
ad eum   dimitte me      iam enim ascendit
aurora
        Und er sprach:    
Entlaß mich,  denn aufgestiegen ist die Morgenröte!
 
        waj-jo'mär        
lo' 'aschallechakâ           
kî 'im-berakettânî
        ho
de eipen        ou mê se aposteilô        
ean mê me eulogêsêis
        respondit          
non dimittam te              
nisi benedixeris mihi
        Und er sprach:  
Nicht entlasse ich dich,   es sei denn du segnetest mich!
 
28.   waj-jo'mär 'elâjw        
mah-schemäkâ
        eipen
de autôi             
ti to onoma sou estin?
        ait
ergo                       
quod nomen est tibi
        Und er sprach zu ihm: 
Was ist dein Name?
 
        waj-jo'mär          
ja°aqob
        ho
de eipen          Iakôb
        respondit            
Iacob
        Und er sprach:    
Jakob.
 
29.   waj-jo'mär        
lo' ja°aqob je'âmer °ôd schimekâ                            
kî 'im-jisherâ'el
        eipen
de autôi    ou klêthêsetai
eti to onoma sou Iakôb                     
alla Israêl estai to onoma sou
        at
ille                
nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum    
sed Israhel
        Und er sprach:  Nicht
"Jakob" sei gesprochen weiterhin dein Name,  sondern "Israel", "Streitegott",
 
        kî-shârîtâ                    
°im-'älohîm     we-°im-'anâschîm                 
wat-tûkâl
        hoti
enischusas            
meta theou     kai meta anthrôpôn              
dunatos
        quoniam
si contra Deum fortis fuisti    quanto magis contra homines
praevalebis
        denn gestritten hast du
mit Gottheit     und mit Menschheit              
und überwunden!
 
30.   waj-jische'al ja°aqob
waj-jo'mär     haggîdâh-nâ'
schemäkâ
        êrôtêsen
de Iakôb kai eipen           
anangeilon moi to onoma sou
        interrogavit
eum Iacob                   
dic mihi quo appellaris nomine
        Und es fragte Jakob und
sprach:     Teile mir doch deinen Namen mit!
 
        waj-jo'mär       
lâm-mâh säh tische'al li-schemî
        kai
eipen           hina
ti touto erôtais to onoma mou?
        respondit         
cur quaeris nomen meum
        Und er sprach:  Wozu
das, daß du fragst nach meinem Namen!
 
        wa-jebâräk
'otô       schâm
        kai
êulogêsen auton ekei
        et
benedixit ei          in eodem
loco
        Und er segnete ihn  
dort.
 
31.   waj-jiqerâ'
ja°aqob schem ham-mâqôm                
penî'el
        kai
ekalesen Iakôb to onoma tou topou ekeinou    Eidos
Theou
        vocavitque
Iacob nomen loci illius                        
Phanuhel
        Und es rief Jakob den Namen
des Ortes              
"Pniel", "Angesicht Gottes",
 
        kî-râ'îtî
'älohîm pânîm 'äl-pânîm                            
wat-tinnâzel napeschî
        eidon
gar Theon prosôpon pros prosôpon           
kai esôthê mou hê psuchê
        dicens
vidi Deum facie ad faciem                         
et salva facta est anima mea
        denn "Ich sah Gottheit Angesicht
zu Angesicht,     und errettet ist meine Seele!"
 
32.   waj-jiserach-lô            
hasch-schämäsch  ka-'aschär °âbar            
'ät-penû'el
        aneteilen
de autôi        
ho hêlios              
hênika parêlthen             
to Eidos tou Theou
        ortusque
est ei statim   sol                        
postquam transgressus    est Phanuhel
        Und da strahlte ihm    
die Sonne auf,        als er da hinüberging      
durch Pniel,
 
        we-hû'
zolea°            
°al-jerekû
        autos
de apeskazen    tôi mêrôi
autou
        ipse
vero claudicabat  pede
        und er selbst hinkte    
an der Hüfte.
 
33.   °al-ken               
lo'-jo'kelû benê-jisherâ'el
'ät-gîd han-nâschäh
        heneken
toutou    ou mê phagôsin hoi huioi Israêl
to neuron ho enarkêsen
        quam
ob causam  non comedunt filii Israhel nervum
        Deshalb:             
Nicht essen die Söhne Israels die Sehne der Lende,
 
        'aschär
°al-kap haj-jârek               
°ad haj-jôm has-säh
        ho
estin epi tou platous tou mêrou   heôs tês
hêmeras tautês
        qui
emarcuit  in femore Iacob         
usque in praesentem diem
        die am Hüftgelenk ist,                    
bis auf den heutigen Tag;
 
        kî
nâga° be-kap-järäk ja°aqob                 
be-gîd han-nâschäh
        hoti
hêpsato tou platous tou mêrou Iakôb  tou neurou
kai enarkêsen
        eo
quod tetigerit nervum femoris eius        
et obstipuerit [obstupuerit]
        denn er rührte an das
Hüftgelenk Jakobs,  an die Sehne der Lende.
 
 
Jakobsleiter
: Joh 1,51:
Der Menschensohn als Jakobsleiter
Israel
("Streitegott") : Rudolf
Steiner : Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten : Der Hüter
der Schwelle
8.
und 9.Rundbrief
2008 / 2009
zu Jakobsleiter und Hüter
der Schwelle
 
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Genesis:
Kap.1,1-13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a  
*   Kap.2 (Paradies)  
*   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
 Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
 
Inhaltsverzeichnis
der "zwölf Körbe"
 
zurück                                             
Seitenanfang
.
(Hans
Zimmermann) :
12 KÖRBE, Quellensammlung : Genesis
28 : Jakobsleiter : Der Hüter
der Schwelle