
STEINOMENH.
DOLIHN DE KAKHN T EFPASSATO
TECNHN.
steinomenê;
doliên de kakên t' ephrassato technên.
grambedrückt;
sie ersann eine List, eine schlaue und böse.
(160)
AIYA
DE POIHSASA GENOS
POLIOU ADAMANTOS
aipsa de
poiêsasa genos poliou Adamantos
Denn sie erzeugte
sofort das Geschlecht des hellgrauen Eisens,
TEUXE
MEGA DPEPANON KAI EPEFPADE
PAISI FILOISI.
teuxe mega
drepanon kai epephrade paisi philoisi;
formte gewaltig
die Sichel und lehrte die Kinder, die lieben;
EIPE
DE QAPSUNOUSA FILON
TETIHMENH HTOP:
eipe de
tharsunousa, philon tetiêmenê hêtor:
und sie ermunternd
sprach sie, das liebende Herz voller Sorgen:
PAIDES
EMOI KAI PATPOS ATASQALOU
HAI K EQELHTE
"Paides
emoi kai patros atasthalou, hai k' ethelête
"Kinder des
grausigen Vaters und meine, wenn ihr bereit seid
(164)
PEIQESQAI
PATPOS KE KAKHN TEISAIMEQA LWBHN
peithesthai,
patros ke kakên teisaimetha lôbên
mir zu gehorchen,
so laßt uns strafen die schmähliche Schande
UMETEPOU. PPOTEPOS
GAP AEIKEA MHSATO EPGA.
humeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
eures Vaters;
zuerst sann er doch auf schlimme Verbrechen."
WS
FATO. EOUS D APA PANTAS HELEN
DEOS OUDE TIS AUTWN
Hôs
phato. tous d' ara pantas helen deos, oude tis autôn
So sprach
sie. Alle waren entsetzt, und keiner von ihnen
(167)
FQEGXATO.
QAPSHSAS DE MEGAS
KPONOS AGKULOMHTHS
phthenxato.
tharsêsas de megas Kronos ankulomêtês
redete. Mutig
erhob sich KRONOS verschlagenen Sinnes,
AY AUTIS
MUQOISI PPOSHUDA MHTEPA
KEDNHN:
aps autis
muthoisi prosêuda mêtera kednên:
gab der erhabenen
Mutter mit folgender Rede die Antwort:
MHTHP EGW KEN TOUTO G HUPOSCOMENOS
TELESAIMI
"Mêtêr,
egô ken touto g' huposchomenos telesaimi
"Mutter, ich
selbst verspreche es hier: Ich will es vollbringen,
(170)
EPGON.
EPEI PATPOS GE DUSWNUMOU
OUK ALEGIZW
ergon.
epei patros ge dusônumou ouk alegizô
dieses Werk.
Denn unsren verrufenen Vater kann ich nicht
HMETEPOU. PPOTEPOS
GAP AEIKEA MHSATO EPGA.
hêmeterou;
proteros gar aeikea mêsato erga."
achten; zuerst
sann er (wie du sagst) auf schlimme Verbrechen."
WS
FATO. GHTHSEN DE MEGA FPESI
GAIA PELWRH.
Hôs
phato; gêtêsen de mega phresi Gaia pelôrê.
So sprach
er; da freute sich sehr die gewaltige GAIA, (173)
EISE
DE MIN KPUΨASA LOCWI.
ENEQHKE DE CEPSIN
eise de
min krupsasa lochôi; enethêke de chersin
barg ihn,
setzte ihn in ein Versteck, übergab seiner Hand die
APPHN
KAPCAPODONTA. DOLON D
UPOQHKATO PANTA.
harpên
karcharodonta; dolon d' hupethêkato panta.
sägezahnige
Sichel und lehrte ihn all ihre Schlichen.
HLQE
DE NUKT EPAGWN MEGAS
OUPANOS AMFI DE GAIHI
êlthe
de nukt' epagôn megas Ouranos, amphi de
Gaiêi
OURANOS nahte
gewaltig, verbreitete Nacht, und um GAIA (176)
IMEIPWN
FILOTHTOS EPESCETO
KAI P ETANUSQH
himeirôn
philotêtos epescheto kai rh' etanusthê
voller Verlangen,
voll Liebe schlang er sich, dehnte sich um sie
PANTH.
O D EK LOCEOIO PAIS WPEXATO
CEIPI
pantê.
ho d' ek locheoio pais ôrexato cheiri
ganz. Da streckte
der Sohn aus seinem Verstecke die linke
SKAIHI
DEXITERHI DE PELWRION ELLABEN
APPHN
skaiêi,
dexiterêi de pelôrion ellaben harpên
Hand, in die
rechte nahm er sodann die gewaltige Sichel,
MAKPHN KAPCAPODONTA
FILOU D APO MHDEA PATPOS
makrên
karcharodonta, philou d' apo mêdea patros
groß
und sägegezähnt, und das Glied des liebenden Vaters
(180)
ESSUMENWS
HMHSE PALIN D ERRIYE FERESQAI
essumenôs
êmêse, palin d' erripse pheresthai
mähte
schleunigst er ab und warf es wieder im
Fluge
EXOPISW.
TA MEN OU TI ETWSIA EKFUGE CEIROS.
exopisô;
ta men ou ti etôsia ekphuge cheiros.
weit hinter
sich; doch nicht ganz fruchtlos entflog es den Händen.
OSSAI
GAR RAQAMIGGES APESSUQEN
HAIMATOESSAI
hossai
gar rhathaminges apessuthen haimatoessai,
All die Tropfen,
so viel dort blutig niedergeronnen, (183)
PASAS
DEXATO GAIA. PERIPLOMENWN
D ENIATWN
pasas dexato
Gaia; periplomenôn d' eniautôn
nahm GAIA
in sich auf; im Laufe der kreisenden Jahre
GEINAT
ERINUS TE KRATERAS MEGALOUS
TE GIGANTAS
geinat'
Erinus te krateras megalous te Gigantas,
trug sie ERINYEN
aus und die starken und großen GIGANTEN,
TEUCESI
LAMPOMENOUS DOLIC
EGCEA CERSIN ECONTAS
teuchesi
lampomenous, dolich' engchea chersin echontas,
leuchtend
im Glanz ihrer Waffen, die ragende Lanze in Händen,
NUMFAS
Q AS MELIAS KALEOUS
EP APEIRONA GAIAN.
Numphas
th' has Melias kaleous' ep' apeirona gaian.
NYMPHEN, die
man die MELISCHEN nennt auf unendlicher Erde. (187)

KABBAL
AP HPEIROIO POLUKLUSTWI
ENI PONTWI
kabbal' ap' êpeiroio poluklustôi
eni pontôi,
und es vom Lande geworfen hinab in die tosende
Salzflut,
WS
FERET AM PELAGOS POULUN
CRONON AMFI DE LEUKOS
hôs pheret' am pelagos poulun
chronon, amphi de leukos
trieb eine lange Zeit es dahin durch die See;
rings erhob sich
AFROS
AP AQANATOU CROOS WRNUTO.
TWI D ENI KOURH
Aphros ap' athanatou chroos ôrnuto;
tôi d' eni Kourê
weißer Schaum aus unsterblichem Fleisch;
es wuchs eine Jungfrau
EQREFQH.
PRWTON DE KUQHROISIN ZAQEOISIN
ethrephthê; prôton de Kuthêroisin
zatheoisin
in ihm empor, sie nahte der heiligen Insel Kythera
EPLHT
ENQEN EPEITA PERIRRUTON IKETO KUPRON
eplêt', enthen epeita perirruton
hiketo Kupron,
erst, doch gelangte sie dann zum ringsumflossenen
Zypern,
EK D
EBH AIDOIH KALH QEOS AMFI
DE POIH
ek d' ebê aidoiê kalê theos,
amphi de poiê
stieg dort schamhaft-schön als Göttin
an Land, und die Wiese
POSSIN
UPO RADINOISIN AEXETO. THN D
AFRODITHN
possin hupo
rhadinoisin aexeto. tên d' Aphroditên
grünte unter den zierlichen Füßen
ihr auf. "Aphrodite", (195)
AFROGENEA
TE QEAN KAI EUSTEFANON KUQEREIAN
aphrogenea te thean kai eustephanon Kuthereian
schaumentsprossene Göttin bekränzt
mit den Blüten Kytheras,
KIKLHISKOUSI
QEOI TE KAI ANERES OUNEK EN AFRWI
kiklêiskousi theoi te kai
aneres, hounek' en Aphrôi
nennen sie Götter und Menschen, weil sie
aus "Aphros", dem Schaume,
QREFQH.
ATAR KUQEREIAN OTI PROSEKURSE KUQHROIS.
threphthê; atar Kuthereian,
hoti prosekurse Kuthêrois;
wuchs; und auch "Kythereia", weil sie dann Kythera
sich nahte,
KUPROGENEIA
D OTI GENTO POLUKLUSTWI
ENI KUPRWI
Kuprogeneia
d', hoti gento poluklustôi
eni Kuprôi;
"Zypernentsprossene" auch, weil entsprossen der
Brandung von Zypern;
HDE
FILOMMHDEA OTI MHDEWN
EXEFAANQH.
êde Philommêdea, hoti mêdeôn
exephaanthê.
und "Glied-Liebende", weil aus dem Gliede sie
kam zur Erscheinung. (200)
THI D
EROS WMARTHSE KAI IMEROS ESPETO
KALOS
têi d' Eros hômartêse
kai Himeros espeto kalos
Eros geleitete sie, und der schöne Himeros
folgte,
GEINOMENHI
TA PRWTA QEWN T ES FULON
IOUSHI.
geinomenêi ta prôta
theôn t' es phulon iousêi.
als sie frischgeboren zur Schar der Götter
emporstieg.
TAUTHN D
EX ARCHS TIMHN ECEI HDE LELOGCE
tautên d' ex archês timên
echei êde lelongche
Dies nun hat sie von Anfang als Ehre und Anteil
empfangen
MOIRAN EN ANQRWPOISI
KAI AQANATOISI QEOISI:
moiran en anthrôpoisi kai athanatoisi
theoisi:
bei den Menschen und ebenso bei den unsterblichen
Göttern:
PARQENIOUS
T OAROUS MEIDHMATA T EXARATAS
TE
parthenious t' oarous meidêmata t' exapatas
te
mädchenhafte Vertraulichkeit, Lachen und
Spiele der Täuschung,
TERYIN
TE GLUKERHN FILOTHTA TE MEILICIHN
TE.
terpsin te glukerên
philotêta te meilichiên te.
Reiz der Verführung und süße
Verliebtheit und Lust der Umarmung. (206)


PAIDAS
NEIKEIWN MEGAS OURANOS OUS
TEKEN AUTOS.
paidas neikeiôn megas Ouranos, hous
teken autos;
Söhne, die OURANOS einst, der gewaltige,
selber erzeugte;
FASKE
DE TITAINONTAS ATASQALIHI
MEGA REXAI
phaske de titainontas atasthaliêi
mega rhexai
sagte er doch, sie hätten gestrebt nach
Frevel und böse
ERGON
TOIO D EPEITA TISIN METOPISQEN
ESESQAI.
ergon, toio d' epeita tisin metopisthen esesthai.
Taten verübt, drum würden sie später
der Rache verfallen. (210)
Die
schaumgeborene Göttin bekommt auf Erden Konkurrenz (vergleichbar der
Königin des Märchens, die den Spiegel befragt: "Aber Schneewittchen
hinter den sieben Bergen...") durch eine anmutige Prinzessin namens Psyche:
iamque proximas civitates et attiguas regiones
und schon hatte die nächsten Städte
und angrenzenden Gegenden
fama pervaserat deam, quam caerulum profundum
pelagi peperit
das Gerücht durcheilt: die Göttin,
die die blaue Tiefe des Meeres geboren
et ros spumantium fluctuum educavit,
und der Tau schäumender Fluten herangezogen
habe,
iam numinis sui passim tributa venia in mediis
conversari populi coetibus
erweise allseits die Gnade ihres Segens und weile
mitten im Volksgewimmel,
vel certe rursum novo caelestium stillarum germine
oder: gewiß habe wieder aus einem neuen
Keime der himmlischen Tropfen
non maria, sed terras Venerem aliam
nun nicht das Meer, sondern das Land eine zweite
Venus
virginali flore praeditam pullulasse.
in jungfräulicher Blüte hervorsprießen
lassen.
Sic effata
et osculis hiantibus filium
Sobald sie sich so ausgesprochen und mit weit
geöffneten Lippen den Sohn
diu ac pressule
saviata proximas oras reflui litoris petit
lange und fest geküßt hat, eilt sie
zum nächsten Strand der brandenden Küste
plantisque
roseis vibrantium fluctuum summo rore calcato
und mit rosigen Sohlen betritt sie den Tau oben
auf den vibrierenden Fluten
ecce iam profundi
maris sudo resedit vertice
und siehe: schon läßt sie sich nieder
auf der heiteren Wölbung des tiefen Meeres
et ipsum,
quod incipit velle, set statim, quasi pridem praeceperit,
und da – was sie kaum schon will, nein sofort,
als habe sie es bereits befohlen -
non moratur
marinum obsequium: adsunt Nerei filiae chorum canentes
ihr Meeresgefolge zögert nicht: da sind
die Nereustöchter, sie singen im Chor,
et Portunus
caerulis barbis hispidus et gravis piscoso sinu Salacia
und Portunus, verzottelt mit blauem Bart, und
schwer von der Fischlast Salacia,
et auriga
parvulus delphini Palaemon;
und der putzige Lenker des Delphins, Palaemon;
iam passim
maria persultantes Tritonum catervae
schon springen allseits durchs Meer Tritonenscharen
hic concha
sonaci leniter bucinat,
der eine bläst sanft das tönende Muschelhorn
ille serico
tegmine flagrantiae solis obsistit inimici,
der andere schützt mit seidenem Schirm vor
dem Brand der feindlichen Sonne,
alius sub
oculis dominae speculum progerit,
ein dritter hält der Herrin einen Spiegel
vor die Augen,
curru biiuges
alii subnatant;
wieder andere schwimmen unten vorm Wagen zu zweit;
talis ad Oceanum
pergentem Venerem comitatur exercitus.
so begleitet ihr Heer Venus bei ihrer Ausfahrt
auf den Ozean.