HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 18
euaggeleion
kata Iwannhn
evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech./
lat./ deutsch (Luther) / deutsch
(teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
18
Passion:
Gefangennahme
Jesus
vor Annas und Kaiaphas
Jesus
vor Pilatus, die Wahrheitsfrage
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
Die Passion:
Gefangennahme
18:1 tauta
eipwn IhsouV
exhlqen sun toiV maqhtaiV
autou peran tou ceimarrou twn Kedrwn
opou hn khpoV eiV on eishlqen
autoV kai oi maqhtai autou
haec cum
dixisset Iesus
egressus
est cum discipulis suis trans torrentem Cedron
ubi erat
hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
DA Jhesus solches geredt hatte /
gieng er hin aus mit seinen Jüngern vber den bach Kidron /
da war ein Garte / dar ein gieng Jhesus vnd seine Jünger.
18:2 hidei
de kai IoudaV o paradidouV auton ton topon
oti pollakiV
sunhcqh IhsouV ekei meta twn maqhtwn autou
sciebat
autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum
quia frequenter
Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
Judas aber der jn verrhiet / wuste den Ort auch /
Denn Jhesus versamlet sich offte daselbs mit seinen Jüngern.
18:3 o
oun IoudaV labwn thn speiran
kai ek twn arcierewn kai
ek twn Farisaiwn uphretaV
ercetai ekei meta fanwn
kai lampadwn kai oplwn
Iudas ergo
cum accepisset cohortem
et a pontificibus
et Pharisaeis ministros
venit illuc
cum lanternis et facibus et armis
Danu Judas zu sich hatte genomen die Schar /
vnd der Hohenpriester vnd Phariseer diener /
kompt er da hin / mit fackeln / lampen / vnd mit waffen.
18:4 IhsouV
oun eidwV panta ta ercomena ep auton
exhlqen kai legei
autoiV tina zhteite
Iesus itaque
sciens omnia quae ventura erant super eum
processit
et dicit eis quem quaeritis
ALS nu Jhesus wuste / alles was jm begegnen solte /
gieng er hin aus / vnd sprach zu jnen / Wen suchet jr?
18:5 apekriqhsan
autwi Ihsoun ton Nazwraion
legei autoiV egw eimi
eisthkei de kai IoudaV
o paradidouV auton met autwn
responderunt
ei Iesum Nazarenum
dicit eis
Iesus ego sum
stabat
autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
Sie antworten jm / Jhesum von Nazareth.
Jhesus spricht zu jnen / Jch bins.
Judas aber der jn verrhiet / stund auch bey jnen.
18:6 wV
oun eipen autoiV egw eimi aphlqon eiV ta opisw kai epesan camai
ut ergo
dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Als nu Jhesus zu jnen sprach / Jch bins / wichen sie zu rücke /
vnd fielen zu boden.
18:7 palin
oun ephrwthsen autouV tina zhteite
oi de eipan Ihsoun ton
Nazwraion
iterum
ergo eos interrogavit quem quaeritis
illi autem
dixerunt Iesum Nazarenum
Da fraget er sie abermal / Wen suchet jr?
Sie aber sprachen / Jhesum von Nazareth.
18:8 apekriqh
IhsouV eipon umin oti egw eimi
ei oun eme zhteite afete
toutouV upagein
respondit
Iesus dixi vobis quia ego sum
si ergo
me quaeritis sinite hos abire
Jhesus antwortet / Jch habs euch gesagt / das ichs sey /
Süchet jr denn mich / so lasset diese gehen.
18:9 ina
plhrwqh o logoV on eipen
oti ouV dedwkaV moi ouk
apwlesa ex autwn oudena
ut impleretur
sermo quem dixit
quia quos
dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
Auff das das wort erfüllet würde / welchs er saget /
Jch habe der keinen verloren / die du mir gegeben hast.
18:10
Simwn oun PetroV ecwn macairan
eilkusen authn kai epaisen
ton tou arcierewV doulon
kai apekoyen autou to
wtarion to dexion hn de onoma twi doulwi
MalcoV
Simon ergo
Petrus habens gladium
eduxit
eum et percussit pontificis servum
et abscidit
eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
DA hatte Simon Petrus ein Schwert /
vnd zoch es aus vnd schlug nach des Hohenpriesters Knechte /
vnd hieb jm sein rechte Ohr ab. Vnd der Knecht hies Malchus.
18:11
eipen oun o IhsouV twi Petrwi bale thn macairan eiV thn qhkhn
to pothrion
o dedwken moi o Pathr ou mh piw auto
dixit ergo
Iesus Petro mitte gladium in vaginam
calicem
quem dedit mihi Pater non bibam illum
Da sprach Jhesus zu Petro / Stecke dein Schwert in die scheide.
Sol ich den Kelch nicht trincken / den mir mein Vater gegeben hat?
Jesus vor Annas und Kaiaphas
18:12
h oun speira kai o ciliarcoV kai oi uphretai twn Ioudaiwn
sunelabon ton Ihsoun kai
edhsan auton
cohors
ergo et tribunus et ministri Iudaeorum
conprehenderunt
Iesum et ligaverunt eum
DJe Schar aber vnd der Oberheubtman / vnd die Diener der Jüden
namen Jhesum / vnd bunden jn /
18:13
kai hgagon proV Annan prwton
hn gar penqeroV tou Kaiafa
oV hn ArciereuV tou eniautou ekeinou
et adduxerunt
eum ad Annam primum
erat enim
socer Caiaphae qui erat Pontifex anni illius
vnd füreten jn auffs erste zu Hannas /
der war Caiphas Schweher / welcher des jars Hoherpriester war.
18:14
hn de KaiafaV o sumbouleusaV toiV IoudaioiV
oti sumferei ena
anqrwpon apoqanein uper tou laou
erat autem
Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis
quia expedit
unum hominem mori pro populo
Es war aber Caiphas / der den Jüden riet /
Es were gut / das ein Mensch würde vmbbracht fur das Volck.
18:15
hkolouqei de twi Ihsou Simwn PetroV kai alloV maqhthV
o de maqhthV
ekeinoV hn gnwstoV twi Arcierei
kai suneishlqen twi Ihsou
eiV thn aulhn tou ArcierewV
sequebatur
autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus
discipulus
autem ille erat notus Pontifici
et introivit
cum Iesu in atrium Pontificis
SJmon Petrus aber folgete Jhesu nach / vnd ein ander Jünger.
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekand /
vnd gieng mit Jhesu hin ein in des Hohenpriesters Pallast.
18:16
o de PetroV eisthkei proV thi qurai exw
exhlqen oun o maqhthV
o alloV o gnwstoV tou ArcierewV
kai eipen thi qurwrwi
kai eishgagen ton Petron
Petrus
autem stabat ad ostium foris
exivit
ergo discipulus alius qui erat notus pontifici
et dixit
ostiariae et introduxit Petrum
Petrus aber stund draussen fur der thür.
Da gieng der ander Jünger / der dem Hohenpriester bekand war
/ hin aus /
vnd redet mit der Thurhüterin / vnd füret Petrum hin ein.
18:17
legei oun twi petrwi h paidiskh h qurwroV
mh kai su ek twn
maqhtwn ei tou anqrwpou toutou
legei ekeinoV ouk eimi
dicit ergo
Petro ancilla ostiaria
numquid
et tu ex discipulis es hominis istius
dicit ille
non sum
Da sprach die Magd die Thurhüterin zu Petro /
Bistu nicht auch dieses menschen Jünger einer?
Er sprach / Jch bins nicht.
18:18
eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anqrakian pepoihkoteV
oti yucoV
hn kai eqermainonto
hn de kai o PetroV met
autwn estwV kai qermainomenoV
stabant
autem servi et ministri ad prunas
quia frigus
erat et calefiebant
erat autem
cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Es stunden aber die Knechte vnd Diener / vnd hatten ein Kolfewer gemacht
/
denn es war kalt / vnd wermeten sich.
Petrus aber stund bey jnen / vnd wermet sich.
18:19
o oun ArciereuV hrwthsen ton Ihsoun
peri twn maqhtwn autou
kai peri thV didachV autou
pontifex
ergo interrogavit Iesum
de discipulis
suis et de doctrina eius
ABer der Hohepriester fraget Jhesum
vmb seine Jünger vnd vmb seine Lere.
18:20
apekriqh autwi IhsouV egw parrhsiai lelalhka twi kosmwi
egw pantote
edidaxa en sunagwgh kai en twi ierwi
opou panteV oi Ioudaioi
sunercontai
kai en kruptwi elalhsa
ouden
respondit
ei Iesus ego palam locutus sum mundo
ego semper
docui in synagoga et in templo
quo omnes
Iudaei conveniunt
et in occulto
locutus sum nihil
Jhesus antwortet jm / Jch habe frey öffentlich geredt fur der welt
/
Jch habe allezeit geleret in der Schule vnd in dem Tempel /
da alle Jüden zusamen komen /
vnd habe nichts im verborgen geredt.
18:21
ti me erwtaV
erwthson touV akhkootaV
ti elalhsa autoiV
ide outoi oidasin
a eipon egw
quid me
interrogas
interroga
eos qui audierunt quid locutus sum ipsis
ecce hii
sciunt quae dixerim ego
Was fragestu mich darumb?
Frage die darumb / die gehöret haben / was ich zu jnen geredt
habe /
Sihe / dieselbigen wissen was ich gesagt habe.
18:22
tauta de autou eipontoV
eiV paresthkwV twn uphretwn
edwken rapisma twi Ihsou eipwn
outwV apokrinhi twi Arcierei
haec autem
cum dixisset
unus adsistens
ministrorum dedit alapam Iesu dicens
sic respondes
Pontifici
Als er aber solchs redet /
gab der Diener einer / die da bey stunden / Jhesu einen Backen streich
/ vnd sprach /
Soltu dem Hohenpriester also antworten?
18:23
apekriqh autwi IhsouV ei kakwV elalhsa marturhson peri tou kakou
ei de kalwV ti me dereiV
respondit
ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo
si autem
bene quid me caedis
Jhesus antwortet / Hab ich vbel geredt / so beweise es / das böse
sey /
Habe ich aber recht geredt / was schlechstu mich?
18:24
apesteilen oun auton o AnnaV dedemenon proV Kaiafan ton Arcierea
et misit
eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
Vnd Hannas sandte jn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas.
18:25
hn de simwn petroV estwV kai qermainomenoV
eipon oun autwi
mh kai su ek twn maqhtwn autou ei
hrnhsato ekeinoV kai eipen
ouk eimi
erat autem
Simon Petrus stans et calefaciens se
dixerunt
ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es
negavit
ille et dixit non sum
SJmon Petrus aber stund vnd wermet sich.
Da sprachen sie zu jm / Bistu nicht seiner Jünger einer?
Er verleugnet aber / vnd sprach / Jch bins nicht.
18:26
legei eiV ek twn doulwn tou ArcierewV
suggenhV wn ou apekoyen
PetroV to wtion
ouk egw se eidon en twi
khpwi met autou
dicit unus
ex servis Pontificis
cognatus
eius cuius abscidit Petrus auriculam
nonne ego
te vidi in horto cum illo
Spricht des Hohenpriesters Knecht einer /
ein gefreundter des / dem Petrus das Ohr abgehawen hatte /
Sahe ich dich nicht im Garten bey jm?
18:27
palin oun hrnhsato PetroV kai euqewV alektwr efwnhsen
iterum
ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
Da verleugnet Petrus abermal / Vnd also balde krehet der Han.
Jesus vor Pilatus, die
Wahrheitsfrage
18:28
agousin oun ton Ihsoun apo tou Kaiafa eiV to praitwrion
hn de prwi
kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion
ina mh mianqwsin alla
fagwsin to Pasca
adducunt
ergo Iesum a Caiapha in praetorium
erat autem
mane et ipsi non introierunt in praetorium
ut non
contaminarentur sed manducarent Pascha
DA füreten sie Jhesum von Caipha fur das Richthaus.
Vnd es war früe / Vnd sie giengen nicht in das Richthaus /
auff das sie nicht vnrein würden / sondern Ostern essen möchten.
18:29
exhlqen oun o PilatoV exw proV autouV kai fhsin
tina kathgorian
ferete tou anqrwpou toutou
exivit
ergo Pilatus ad eos foras et dixit
quam accusationem
adfertis adversus hominem hunc
Da gieng Pilatus zu jnen heraus / vnd sprach /
Was bringet jr fur Klage wider diesen Menschen?
18:30
apekriqhsan kai eipan autwi
ei mh hn outoV kakon poiwn
ouk an soi paredwkamen auton
responderunt
et dixerunt ei
si non
esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
Sie antworten / vnd sprachen zu jm /
Were dieser nicht ein Vbeltheter / wir hetten dir jn nicht vberantwortet.
18:31
eipen oun autoiV o PilatoV
labete auton umeiV kai
kata ton nomon umwn krinate auton
eipon autwi oi
Ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai
oudena
dixit ergo
eis Pilatus
accipite
eum vos et secundum legem vestram iudicate eum
dixerunt
ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
Da sprach Pilatus zu jnen /
So nemet jr jn hin / vnd richtet jn nach ewrem Gesetz.
Da sprachen die Jüden zu jm / Wir thürfen niemand tödten
/
18:32
ina o logoV tou Ihsou plhrwqhi on eipen
shmainwn
poiwi qanatwi hmellen apoqnhskein
ut sermo
Iesu impleretur quem dixit
significans
qua esset morte moriturus
Auff das erfüllet würde das wort Jhesu / welchs er saget /
da er deutet / welchs Tods er sterben würde.
18:33
eishlqen oun palin eiV to praitwrion
o PilatoV
kai efwnhsen ton
Ihsoun kai eipen autwi
su ei o basileuV twn Ioudaiwn
introivit
ergo iterum in praetorium Pilatus
et vocavit
Iesum et dixit ei
tu es rex
Iudaeorum
DA gieng Pilatus wider hin ein ins Richthaus /
vnd rieff Jhesu / vnd sprach zu jm /
Bistu der Jüden König?
18:34
apekriqh IhsouV apo seautou su touto legeiV
h alloi eipon soi peri
emou
et respondit
Iesus a temet ipso hoc dicis
an alii
tibi dixerunt de me
Jhesus antwortet / Redestu das von dir selbs /
Oder habens dir andere von mir gesagt?
18:35
apekriqh o PilatoV mhti egw IoudaioV eimi
to eqnoV to son kai oi
arciereiV paredwkan se emoi
ti epoihsaV
respondit
Pilatus numquid ego Iudaeus sum
gens tua
et pontifices tradiderunt te mihi
quid fecisti
Pilatus antwortet / Bin ich ein Jüde?
Dein Volck vnd die Hohenpriester / haben dich mir vberantwortet
/
Was hastu gethan?
18:36
apekriqh IhsouV h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou
ei ek tou kosmou toutou
hn h basileia h emh oi uphretai oi emoi hgwnizonto
an
ina mh paradoqw toiV IoudaioiV
nun de h basileia
h emh ouk estin enteuqen
respondit
Iesus regnum meum non est de mundo hoc
si ex hoc
mundo esset regnum meum ministri mei decertarent
ut non
traderer Iudaeis
nunc autem
meum regnum non est hinc
Jhesus antwortet / Mein Reich ist nicht von dieser welt /
Were mein Reich von dieser welt / meine Diener würden drob
kempffen /
das ich den Jüden nicht vberantwortet würde.
Aber nu ist mein Reich nicht von dannen.
18:37
eipen oun autwi o PilatoV oukoun basileuV ei su
apekriqh o IhsouV su legeiV
oti basileuV eimi
egw eiV touto
gegennhmai
kai
eiV touto elhluqa eiV ton kosmon
ina
marturhsw thi alhqeiai
paV o wn ek
thV alhqeiaV
akouei mou thV fwnhV
dixit itaque
ei Pilatus ergo rex es tu
respondit
Iesus tu dicis quia rex sum
ego ego
in hoc natus sum
et ad hoc
veni in mundum
ut testimonium
perhibeam veritati
omnis qui
est ex veritate audit meam vocem
Da sprach Pilatus zu jm / So bistu dennoch ein König?
Jhesus antwortet / Du sagsts / Jch bin ein König.
Jch bin dazu geboren /
vnd in die welt komen /
das ich die Warheit zeugen sol.
Wer aus der warheit ist / der höret meine stimme.
18:38
legei autwi o PilatoV ti estin alhqeia
kai
touto eipwn palin exhlqen proV touV
IoudaiouV kai legei autoiV
egw oudemian
euriskw en autwi aitian
dicit ei
Pilatus quid est veritas
et cum
hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis
ego nullam
invenio in eo causam
Spricht Pilatus zu jm / Was ist warheit?
VND da er das gesaget / gieng er wider hin aus zu den Jüden
/ vnd spricht zu jnen /
Jch finde keine Schuld an jm.
18:39
estin de sunhqeia umin ina ena apolusw umin en twi Pasca
boulesqe oun apolusw umin
ton basilea twn Ioudaiwn
est autem
consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha
vultis
ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
Jr habt aber eine gewonheit / das ich euch einen auff Ostern los gebe
/
Wolt jr nu / das ich euch der Jüden König los gebe?
18:40
ekraugasan oun palin legonteV
mh touton alla ton Barabban
hn de
o BarabbaV lhisthV
clamaverunt
rursum omnes dicentes
non hunc
sed Barabban
erat autem
Barabbas latro
Da schrien sie wider alle sampt / vnd sprachen /
Nicht diesen / sondern Barrabam /
Barrabas aber war ein Mörder.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17,
weiter
zu Kap.19,
Kap.20,
Kap.21.
.
Johannes-Evangelium
Kap.18 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
Heiliges
Grab in Görlitz : Schatzhöhle
: Isenheimer Altar
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis:
Hymne * Qumran-Hymne:
apokalyptische Geburtswehen
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im
Islam (bei den
Sufi-Meistern) : in
der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von HAN SHAN SZI : = Hans Zimmermann)
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 18