(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.44
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
44
   1. we-°attâh    schema° ja°aqob °abeddî    we-jisherâ'el bâcharettî bô
   1. nun de        akouson  pais mou Iakôb    kai Israêl  hon exelexamên
   1  et nunc       audi Iacob serve meus         et Israhel quem elegi
   1. Und jetzt – höre, Jakob, mein Knecht,   und Israel, den ich erwählte:
 
   2. koh-'âmar   JHWH               °oshäkâ             we-jozärekâ mib-bätän             ja°eseräkâ
   2. houtôs legei Kurios ho Teos  ho peiêsas se kai ho plasas se ek koilias             eti boêthêthêsêi
   2  haec dicit    Dominus             faciens                 et formans te ab utero             auxiliator tuus
   2. So spricht   JHWH, der dich gebildet             und geformt von Mutterleib an,  der dir hilft –
 
       al-tîrâ'                  °abeddî ja°aqob      wîschurûn                         bâcharettî bô
       mê phobou           pais mou Iakôb      kai ho êgapêmenos Israêl  hon exelexamên
       noli timere            serve meus Iacob    et Rectissime                    quem elegi
       fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob und Jeschurun,                  den ich erwählte!
 
   3. kî 'äzzâq-majim °al-zâme'   we-noselîm °al-jabbâschâh
   3. hoti egô dôsô hudôr en dipsei tois progeuomenois en anhudrôi
   3  effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam
   3. Denn ich schütte Wasser auf Durstendes und Nieselregen auf  Trocknis;
 
        'äzzoq rûchî °al-sare°äkâ                               û-birekâtî °al-zä'äzâ'äj
        epithêsô to pneuma mou epi to sperma sou    kai tas eulogias mou epi ta tekna sou
        effundam spiritum meum super semen tuum    et benedictionem meam super stirpem tuam
        ich schütte meinen Geist auf deinen Samen     und meinen Segen auf deine Nachkommen,
 
    4. we-zâmechû bebên châzîr                   ka-°arâbîm °al-jibelê-mâjim
    4. kai anatelousin hôsei chortos              ana meson hudatos kai hôs itea epi pararrheon hudôr
    4  et germinabunt inter herbas                 quasi salices iuxta praeterfluentes aquas
    4. und sie wachsen wie zwischen Gras,   wie Pappeln über den Adern der Wasser.
 
   5. säh jo'mar     l- JHWH 'ânî                 we-säh jiqerâ' be-schem-ja°aqob
   5. houtos erei    tou Theou eimi                kai houtos boêsetai epi tôi onomati Iakôb
   5  iste dicet       Domini ego sum              et ille vocabit in nomine Iacob
   5. Der spricht: "Ihm, JHWH, bin ICH!",  und der ruft: "Im Namen Jakobs!",
 
       we-säh jikettob jâdô                           l- JHWH          û-be-schem jisherâ'el       jekannäh
       kai heteros epigrapsei                         tou Theou eimi  epi tôi onomati Israêl
       et hic scribet manu sua                        Domino            et in nomine Israhel         adsimilabitur
       und der schreibt auf seine Hand: "Ihm, JHWH!",         und: "Im Namen Israels!" zeichnet er sich aus.
 
 
   6.  koh-'âmar JHWH         mäläk-jisherâ'el          we-go'alô JHWH zebâ'ôt 
   6.  houtôs legei ho Theos   ho basileus tou Israêl  ho rhusamenos auton Theos Sabaôth
   6  haec dicit Dominus        rex Israhel                  et redemptor eius Dominus exercituum
   6. So spricht JHWH,        der König Israels        und sein Auslöser, JHWH der Heere:
 
       'anî ri'schôn         wa-'anî 'acharôn           û-mib-bale°âdaj 'ên 'älohîm
       egô prôtos          kai egô meta tauta        plên emou ouk estin theos
       ego primus          et ego novissimus         et absque me non est deus
       ICH = der Erste, und ICH = der Letzte, und außer mir ist nicht "Gott"!
 
   7. û-mî-kâmônî               jiqerâ'             we-jaggîdähâ we-ja°erekähâ lî
   7. tis hôsper egô?           stêtô               kalesatô         kai hetoimasatô moi 
   7  quis similis mei            vocet              et adnuntiet    et ordinem exponat mihi
   7. Und wer wie ICH? – der rufe es aus und melde es und stelle es vor mich hin!
 
       mish-shûmî °am-°ôlâm                               we-'otîjôt   wa-'aschär tâbo'nâh jaggîdû lâmô
       aph' hou epoiêsa anthrôpon eis ton aiôna    kai ta eperchomena pro tou elthein anangeilatôsan humin
       ex quo constitui populum antiquum             ventura et quae futura sunt adnuntient eis
       Seit ich einsetzte ein Volk der Ewigkeit:     Ja, die Zukunft und, was da komme, werden sie sich selbst melden!
 
   8. 'al-tipechadû   we-'al-tirehû                halo' me'âs hischema°ettîkâ                 we-higgadettî
   8. mê parakaluptesthe                           ouk ap' archês ênôtisasthe                  kai apêngeila humin?
   8  nolite timere   neque conturbemini      ex tunc audire te feci                          et adnuntiavi
   8. Erzittert nicht und fürchtet euch nicht! Ließ ichs nicht von da an dich hören   und meldete es dir?
 
       we-'attäm °edâj             hajesch 'älôahh mib-bale°âdaj  we-'ên zûr                bal-jâdâ°ettij
       martures humeis este     ei estin theos plên emou           kai ouk êsan tote
       vos estis testes mei        numquid est deus absque me   et formator               quem ego non noverim
       Und ihr: meine Zeugen? Ist da "Gott" außer mir?           und da ist kein Fels, den ich nicht kenne!
 
 
   9. jozerê-päßäl                          kullâm tohû           wa-chamûdêhäm                                 bal-jô°îlû
   9. hoi plassontes kai gluphontes pantes mataioi       hoi poiountes ta katathumia autôn ha    ouk ôphelêsei autous
   9  plastae idoli                           omnes nihil sunt     et amantissima eorum                          non proderunt
   9. Die Schnitzer von Götzen:     allesamt Ungrund;  und ihre Köstlichkeiten:                       ohne Nutzen;
 
         we-°edêhäm hemmâh         bal-jire'û           û-bal-jede°û                   le-ma°an jeboschû
                                                                           alla aischunthêsontai
         eis ipsi sunt testes eorum    quia non vident  neque intellegunt             ut confundantur
         und ihre Zeugen: sie selbst; nicht sehen sie   und nicht erkennen sie – dafür sollen sie sich schämen!
 
  10. mî-jâzar °el                          û-päßäl nâßâk                            le-bilettî ho°îl
  10. pantes hoi plassontes theon  kai gluphontes                            anôphelê
  10  quis formavit deum              et sculptile conflavit                     ad nihil utile
  10. Wer da formte einen "Gott" und einen Götzen gegossen hat:   zu nichts ists nütze ...
 
  11. hen kâl-chaberâjw jeboschû                                 we-chârâschîm hemmâh me-°âdâm 
  11. kai pantes hothen egenonto exêranthêsan              kai kôphoi apo anthrôpôn
  11  ecce omnes participes eius confundentur               fabri enim sunt ex hominibus convenient
  11. Siehe, alle dait Verbundenen sollen sich schämen, und die Handwerker, sie vor allem Menschsein,
 
         jiteqabbezû kullâm ja°amodû                     jipechadû jeboschû jâchad
         sunachthêtôsan pantes kai stêtôsan hama   entrapêtôsan kai aischunthêtôsan hama 
         omnes stabunt et pavebunt                        et confundentur simul
         sie sollen sich aufstellen allesamt, dastehn, erzittern und sich schämen vereint!
 
  12. chârasch ba-resäl                  ma°azâd                       û-pâ°al bap-pächâm       û-bam-maqâbôt jizzerehû
  12. hoti ôxunen tektôn sidêron    skeparnôi eirgasato auto         kai en teretrôi                                 etrêsen auto
  12  faber ferrarius                       lima operatus est                           in prunis                 et in malleis formavit illud
  12. Der Handwerker in Eisen,     mit dem Schrotmeißel, und wirkt am Blasebalg, und mit Hämmern formt er ihn,
 
        waj-jipe°âlehû     bi-serô° kochô
        eirgasato auto     en tôi brachiôni tês ischuos autou
        et operatus est    in brachio fortitudinis suae
        und wirkt an ihm mit der Kraft seines Armes,
 
       gam-râ°eb        we-'ên koach       lo'-schâtâh majim         waj-jî°âp
       kai peinasei      kai asthenêsei       kai ou mê piêi  hudôr   eklexamenos
       esuriet              et deficiet             non bibet aquam          et lassescet
       auch hungert er und wird kraftlos, nicht trinkt er Wasser  und wird müde
 
 
  13. chârasch °ezîm nâtâh qâw                                 jetâ'arehû bash-shäräd
  13. tektôn xulon                                                     estêsen auto en metrôi
  13  artifex lignarius extendit normam                       formavit illud in runcina
  13. Der Handwerker in Holz spannt eine Schnur,    umreißt ihn mit dem Stift, 
 
      ja°ashehû bam-maqezu°ôt     û-bam-mehûnâh jetâ'ârehû
      kai en kollêi errhuthmisen auto
      fecit illud in angularibus         et in circino tornavit illud 
      bildet ihn mit Hobeln             und mit Zirkeln umreißt er ihn,
   
       waj-ja°âshehû ke-tabenît 'îsch                       ke-tipe'ärät 'âdâm                             lâ-schäbät bâjit
       epoiêsen auto hôs morphên andros               kai hôs hôrmaiotêta anthrôpou          stêsai auto en oikôi
       et fecit imaginem viri                                     quasi speciosum hominem                 habitantem in domo
       und bildet ihn wie die Gestalt eines Mannes,  wie die Herrlichkeit des Menschen,   daß er wohne im Hause;
 
  14. li-kerât-lô 'arâsîm        waj-jiqqach tiresâh we-'allôn
  14. ho ekopsen xulon       ek tou drumou
  14  succidit cedros           tulit ilicem et quercum
  14. der fällte sich Zedern, nahm sich Pinie und Eiche,
 
       waj-je'ammäz-lô              ba-°âzê-jâ°ar                            nâta° 'orän                we-gäschäm jegaddel
                                                                                              ho ephuteusen kurios kai huetos emêkunen
       quae steterat                    inter ligna saltus                        plantavit pinum          quam pluvia nutrivit
       und ließ sie sich erstarken unter den Hölzern des Waldes, pflanzte eine Kiefer   und der Regen zog sie groß,
 
  15. we-hâjâh    le-'âdâm             le-bâ°er       waj-jiqqach mehäm waj-jâchâm   'ap-jashshîq           we-'âpâh lâchäm
  15. hina hêi      anthrôpois          eis kausin     kai labôn ap' autou  ethermanthê   kai kausantes epepsan artous ep' autôn
  15  et facta est hominibus           in focum      sumpsit ex eis       et calefactus est et succendit           et coxit panes
  15. und da hat der Mensch was zum Heizen, und nimmt davon und wärmt sich,  auch zündet ers an und backt Brot,
 
       'ap-jipe°al-'el                                    waj-jischettâhû  °âshâhû päßäl                    waj-jißeggâd-lâmô
       to de loipon eirgasanto eis theous                                                                        kai proskunousin autous
       de reliquo autem operatus est deum  et adoravit         fecit sculptile                      et curvatus est ante illud
       auch wirkt ers zum "Gott"                 und betets an,    bildet es zu einem Götzen   und beugt sich davor nieder.
 
  16. chäzejô shârap bemô-'esch                      °al-chäzejô bâshâr jo'kel
  16. ou to hêmisu autou katekausan en puri     kai kausantes epepsan artous ep' autôn
  16  medium eius conbusit igni                         et de medio eius carnes comedit
  16. Die Hälfte davon verbrannte er im Feuer, über der Hälfte davon will er Fleisch essen,
 
       jizeläh zâlî                                          we-jishebâ°        'ap jâchom
       kai ep' autou kreas optêsas ephagen  kai eneplêsthê    kai thermantheis
       coxit pulmentum                                et saturatus est    et calefactus est
       brät einen Braten                               und sättigt sich,  auch wärmt er sich
 
       we-jo'mar     hä'âch            chammôtî            râ'îtî 'ûr
       eipen            hêdu moi hoti ethermanthên kai eidon pur
       et dixit          va                  calefactus sum     vidi focum
       und spricht:  "Heißa,           mir ist warm,       ich sehe, wies leuchtet!"
 
  17. û-sche'erîtô               le-'el °âshâh        le-pißelô       jißeggâwd-lô                 we-jischettachû
  17. to de loipon epoiêse eis theon             blupton         kai proskunei autôi        kai proseuchetai
  17  reliquum autem eius  deum fecit           sculptile        sibi curvatur ante illud    et adorat illud
  17. Und den Rest – zum "Gott" bildet ers, zum Götzen, beugt sich davor nieder  und betets an
 
       we-jiteppallel 'elâjw we-jo'mar      haz-zîlenî          kî 'elî 'âtâh
                                     legôn              exelou me        hoti theos mou ei su
       et obsecrat             dicens             libera me         quia deus meus es tu
       und fleht zu ihm       und spricht:    "Errette mich,   denn mein Gott bist DU!"
 
  18. lo' jâde°û                 we-lo' jâbînû
  18. ouk egnôsan            phronêsai
  18  nescierunt                neque intellexerunt
  18. Nicht erkennen sies und nicht begreifen sies,
 
      kî tach                         me-re'ôt °ênêhäm                             me-haschekkîl libbotâm
      hoti apêmaurôthêsan    tou blepein tois ophthalmois autôn     kai tou noêsai têi kardiai autôn
      lutati enim sunt             ne videant oculi eorum                      et ne intellegant corde suo
      denn verklebt sind,      statt zu sehen, ihre Augen,                 statt zu verstehen, ihre Herzen.
 
  19. we-lo'-jâschîb                    'äl-libbô              we-lo' da°at                                       we-lo'-tebûnâh le'mor
  19. kai ouk elogisato                têi kardiai autou  oude anelogisato en têi psuchêi autou  oude egnô têi phronêsei
  19  non recogitant                    in mente sua        neque cognoscunt                               neque sentiunt ut dicant
  19. Und nicht läßts einer hinein in sein Herz;        und nicht ist da Erkenntnis,                 und nicht Begreifen, daß er sage:
 
       häzîw shârapettî bemô-'esch                       we-'ap 'âpîtî °al-gächâlâjw lächäm                'äzeläh bâshâr we-'okel
       hoti to hêmisu autou katekausen en puri      kai epepsen epi tôn anthrakôn autou artous  kai optêsas kreas ephagen
       medietatem eius conbusi igne                      et coxi super carbones eius panes                coxi carnes et comedi
       "Die Hälfte davon verbrannte ich im Feuer, und auch buk ich auf seinen Kohlen Brot,     brate Fleisch und esse ...
 
       we-jiterô                le-tô°ebâh 'ä°äshshä                       le-bûl °ez 'äßeggôd
       kai to loipon autou eis bdelugma epoiêsen                    kai proskunousin autôi
       et de reliquo eius    idolum faciam                                ante truncum ligni procidam
       und das Übrige –   zur Scheußlichkeit soll ichs bilden?  Vor meinem Produkt soll ich mich beugen?"
 
  20. ro°äh      'epär      leb hûtal                               hittâhû
  20. gnôte                   hoti spodos hê kardia autôn  kai planôntai
  20  pars eius cinis est cor insipiens                         adoravit illud
  20. Hirt  der Asche – ein Herz, ein betrogenes,      hat ihn da hingeneigt;
 
       we-lo'-jazzîl 'ät-napeschô                                           we-lo' jo'mar           halô' schäqär bîmînî
       kai oudeis dunatai exelestai tên psuchên autou   idete  ouk ereite                hoti pseudos en têi dexiai mou? 
       et non liberabit animam suam                                      neque dicet forte     mendacium est in dextera mea
       und nicht rettet er seine Seele;                                    und nicht spricht er: "Ist nicht Lüge in meiner Rechten?"
 
 
  21. sekâr-'elläh ja°akob      we-jisherâ'el kî °abedî-'âtâh
  21. mnêsthêti tauta  Iakôb  kai Israêl      hoti pais mou ei su
  21  memento horum Iacob et Israhel      quoniam servus meus es tu
  21. Bedenke dies, Jakob,  und Israel,    denn mein Knecht bis DU,
 
       jezarettîkâ        °äbäd-lî '                    attâh jisherâ'el  lo' tinnâschenî
       eplasa se         paida mou             kai su Israêl          mê epilanthanou mou
       formavi te        servus meus es           tu Israhel         non oblivisceris mei
       ich formte dich zum Knecht für mich, DU, Israel,      nicht wirst du mir vergessen sein!
 
  22.              mâchîtî  kâ-°âb peschâ°äjkâ                      we-kä-°ânân chatto'wtäj
  22. idou gar apêleipsa hôs nephelên tas anomias sou    kai hôs gnôphon tas hamartias sou
  22               delevi ut nubem iniquitates tuas                 et quasi nebulam peccata tua
  22.              Ich tilge wie Nebel deine Auflehnungen,    und wie Gewölk deine Sünden:
 
       schûbâh 'elaj             kî ge'alettîkâ
       epistraphêti pros me  kai lutrôsomai se
       revertere ad me        quoniam redemi te
       kehre um zu mir,       denn ich habe dich ausgelöst!
 
  23. rânnû schâmajim kî-°âshâh JHWH                                 hârî°û tachettîjôt 'âräz
  23. euphranthête ouranoi  hoti êleêsen ho theos ton Israêl     salpisate themelia tês gês
  23  laudate caeli quoniam fecit Dominus                               iubilate extrema terrae
  23. Preiset, ihr Himmel, denn gebildet hats JHWH,              jubelt, ihr Untergründe der Erde,
 
        pizechû hârîm rinnâh                         ja°ar we-kâl-°ez bô
        boêsate orê  euphrosunên                hoi bounoi kai panta ta xula ta en autois
        resonate montes laudationem saltus  et omne lignum eius
        brecht aus, Berge, in Lobgesänge,   du Wald und alles Holz darin,
 
        kî-gâ'al JHWH ja°aqob û-be-jisherâ'el jiteppâ'âr
        hoti hoti eluthrôsato ho Theos ton Iakôb  kai Israêl doxasthêsetai 
        quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur
        denn erlöst hat JHWH Jakob und in Israel ist er verherrlicht!
 
 
  24.  koh-'âmar JHWH go'aläkâ we-jozärekâ mib-bâtän
  24.  houtôs legei Kurios ho lutroumenos se kai ho plassôn se ek koilias 
  24  haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero
  24. So spricht JHWH, dein Erlöser, und dein Former von Mutterleib an:
 
       'ânokî JHWH       °oshäh kol               notäh schâmajim                le-baddî        roqa° hâ-'âräz      mê 'ittî
       EGÔ Kurios         ho suntelô panta      exeteina ton ouranon          monos    kai estereôsa tên gên  tis heteros
       ego sum Dominus faciens omnia           extendens caelos                solus            stabiliens terram   et nullus mecum
       ICH=JHWH,       der da bildete Alles, der da spannte die Himmel allein, der da breitete die Erde: Wer mit mir?
 
  25. meper             'otôt            baddîm             we-qoßemîm jehôlel
  25. diaskedasei     sêmeia        engastrimuthôn  kai manteias apo kardias
  25  irrita faciens    signa           divinorum          et ariolos in furorem vertens
  25. Der da auflöst die Zeichen der Schwätzer   und die Wahrsager in den Wahnsinn treibt,
 
       meschîb chakâmîm 'âchôr                       we-da°ettâm jeshakkel
       apostrephôn phronimous eis ta opisô      kai tên boulên autôn môreuôn
       convertens sapientes retrorsum               et scientiam eorum stultam faciens
       der da wendet die Weisen zur Umkehr   und ihre Kenntnis zum Narren hält,
 
  26. meqîm debar °abeddô                                  wa-°azat male'âkâjw jaschelîm
  26. kai histôn rhêmata paidos autou                    kai tên boulên tôn angelôn autou alêtheuôn? 
  26  suscitans verbum servi sui                             et consilium nuntiorum suorum conplens
  26. der da aufrichtet das Wort seines Knechtes   und den Rat seiner Boten vollbringt,
 
       hâ-'omer lîrûschâlaim       tûschâb                   û-le-°ârê jehûdâh                  tibbânäjnâh
       ho legôn Hierousalêm      katoikêthêsêi           kai tais polesin tês Ioudaias   oikodomêthêsesthe
       qui dico Hierusalem         habitaberis              et civitatibus Iuda                  aedificabimini 
       der spricht zu Jerusalem:  Es sei besiedelt!,     und den Städten Judas:          Man baue sie auf!
 
       we-chârebôtäjhâ 'aqômem
       kai ta erêma autês anatelei
       et deserta eius suscitabo
       Und seine Verödungen richte ich wieder auf!
 
  27. hâ-'omer laz-zûlâh                        chârâbî           we-naharotajik 'ôbîsch
  27. ho legôn têi abussôi                      erêmôthêsêi    kai tous potamous sou  xêranô
  27  qui dico profundo                         desolare         et flumina tua arefaciam
  27. der spricht zum Abgrundsstrudel:  Veröde!         Und deine Ströme trockne ich aus!
 
  28. hâ-'omer le-kôräsch  ro°î                     we-kâl-chäpezî jaschelim
  28. ho legôn Kurôi          phronein             kai panta ta thelêmata mou poiêsei
  28  qui dico Cyro            pastor meus es   et omnem voluntatem meam conplebis
  28. der spricht zu Kyros: Mein Hirt!          Und all meinen Willen soll er vollbringen!
 
       we-le'mor lîrûschâlaim tibbânäh                we-hêkâl tiwwâßed
       ho legôn Hierousalêm oikodomêthêsêi      kai ton oikon ton hagion mou themeliôsô
       qui dico Hierusalem aedificaberis              et templo fundaberis
       und sagt zu Jerusalem: Man baue es auf!   Und die Tempelhalle werde gegründet!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht