Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.41
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
 41
   1. ha-charîschû 'elai 'îjîm              û- le-'ummîm jachalîpû koach
   1. enkainizesthe pros me nêsoi    hoi gar archontes allaxousin ischun
   1  taceant ad me insulae              et gentes mutent fortitudinem
   1. Verstummt vor mir, Inseln,      und für die Stämme tausche man Kraft ein;
  
        jiggeschû            'âs jedabberû       jacheddâw lam-mischeppât niqerâbâh
        engisatôsan        kai lalêsatôsan     hama tote krisin anangeilatôsan
        accedant            et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
        nahen sollen sie, dann reden,         miteinander laßt vor das Gericht uns treten!
 
   2. mî ha°îr mim-miserâh                 zädäq jiqerâ'ehû le-rage
   2. tis exêgeiren apo anatolôn         dikaiosunên ekalesen autên kata podas autou kai poreusetai?
   2  quis suscitavit ab oriente            iustum vocavit eum ut sequeretur
   2. Wer erweckte ihn vom Osten,   die Richtigkeit berief ihn zu ihren Füßen,
 
        jitten le-pânâjw gôjim                           û- melâkîm jaredd
        dôsei enantion ethnôn                           kai basileis ekstêsei
        se dabit in conspectu eius gentes           et reges obtinebit
        er gibt vors Antlitz ihm Völker dahin     und Könige streckt er nieder,
 
        jitten kä-°âpâr charebbô                         ke-qasch niddâp qaschettô
        kai dôsei eis gên tas machairas autôn       kai hôs phrugana exôsmena ta toxa autôn
        dabit quasi pulverem gladio eius              sicut stipulam vento raptam arcui eius
        er gibt wie Staub ihr Schwert dahin,        wie Stroh, das verstoben, ihren Bogen
 
   3. jireddepem               ja°abôr schâlôm                                 'otach be-ragelâjw lo' jâbô'
   3. kai diôxetai autous   kai dieleusetai en eirênêi                     hê hodos tôn podôn autou
   3  persequetur eos       transibit in pace                                  semita in pedibus eius non apparebit
   3. Er verfolgt sie,         schreitet über sie hinweg in Frieden,    einen Pfad, den er mit seinen Füßen nicht kam;
 
   4. mî- pâ°al we-°âshâh                       qore' had-dorôt me-ro'sch
   4. tis energêsen kai poiêsen tauta?      ekelasen autên ho kalôn autên apo geneôn archês
   4  quis haec operatus est et fecit         vocans generationes ab exordio
   4. Wer wirkte es? Und wer tat es?     Der da ruft die Zeugungen von Ursprung an auf,
 
        'anî JHWH ri'schôn we-'ät 'acharonîm 'anî hû'
        EGÔ Theos prôtos   kai eis ta eperchomena EGÔ EIMI
        EGO Dominus primus et novissimus EGO SUM
        ICH, JHWH, der Ursprüngliche, und mit den Letzten Er, der bin ICH.
 
   5.  râ'û 'îjîm                     we-jîrâ'û                 qezôt hâ-'âräz jächärâdû          qârebû waj-jä'ätâjûn
   5. eidosan ethnê              kai ephobêthêsan    ta akra tês gês êngisan             kai êlthosan hama
   5  viderunt insulae           et timuerunt             extrema terrae obstipuerunt      adpropinquaverunt et accesserunt
   5. Es schauten die Inseln und erschauerten,    die Ränder der Erde erbebten, sie treten vor und laufen herbei,
 
   6.  'îsch 'ät-re°ehû ja°esorû                   û- le-'âchâjw jo'mar                     chasâq
   6. krinôn hekastos tôi plêsion                kai tôi adelphôi boêthêsai       kai erei
   6  unusquisque proximo suo auxiliatur    et fratri suo dicit                          confortare
   6. ein jeder, seinem Nächsten hilft er;     und zu seinem Bruder spricht er: Halte fest!
 
   7. wa-jechasseq chârâsch 'ät-zorep                                       machalîq pattîsch 'ät-hôläm pâ°am
   7. ischusen anêr tektôn                                                          kai chalkeus tuptôn sphurêi hama elaunôn
   7  confortabit faber aerarius                                                   percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis
   7. Und es mahnt festzusein der Handwerker den Schmelzer,  der Hammerglätter den Amboßschläger.
 
         'omer lad-däbäq tôb hû'                    wa-jechasseqehû be-maßemerîm lo' jimmôt
         pote men erei sumblêma kalon estin   ischurôsan auta en hêlois   thêsousin auta kai ou kinêthêsontai
         dicens glutino bonum est                    et confortavit eum in clavis ut non moveatur 
         Er spricht zur Verlötung: Gut ist sie!   Und er macht sie fest mit Nägeln, daß sie nicht locker werde.
 
   8. we-'attâh jisherâ'el  °abeddî ja°aqob         'aschär becharettîkâ   sära° 'aberâhâm   'oha
   8. su de Israêl            pais mou Iakôb          hon exelexamên        sperma Abraam  hon êgapêsa
   8  et tu Israhel            serve meus Iacob       quem elegi                semen Abraham  amici mei
   8. Und du, Israel,       mein Knecht, Jakob,  den ich erwählte,       Same Abrahams, meines Liebenden,
 
    9. 'aschär hä-chäsaqettîkâ mi-qezôt hâ-'âräz                      û- me-'azîläjhâ qerâ'tîkâ
    9. hou antelabomên          ap' akrôn tês gês                       kai ek tôn skopiôn autês ekalesa se
    9  in quo adprehendi te     ab extremis terrae                     et a longinquis eius vocavi te
    9. du, den ich festhielt       von den Rändern der Erde her, und dich, den ich von ihren Stützen her rief,
 
         wâ-'omar lekâ             °abeddî- 'attâh        becharettîkâ                  we-lo' me'aßettîkâ
         kai eipa soi                  pais mou ei            exelexamên se               kai ouk enkatelipon se
         et dixi tibi                    servus meus es tu   elegi te                          et non abieci te
         und ich sprach zu dir:   Mein Knecht, du!  Erwählt habe ich dich,   und nicht verwarf ich dich!
 
  10. 'al-tîrâ'          kî °immekâ-'ânî               'al-tischettâ°           kî- 'anî 'älohäj
  10. mê phobou   meta sou gar eimi            mê planô                EGÔ gar eimi ho Theos sou
  10  ne timeas      quia tecum sum ego         ne declines             quia EGO Deus tuus
  10. Nicht fürchte dich, denn mit dir bin ich, nicht sieh dich um, denn ICH bin dein Gott,
 
       'immazettîkâ          'ap-°asarettîkâ          'ap-temakettîkâ             bîmîn zide
       ho enischusas se   kai eboêthêsa soi       kai êsphalisamên se têi dexiaii dikaiai mou
       confortavi te         et auxiliatus sum tui    et suscepi te                 dextera iusti mei
       ich stärke dich,     auch helfe ich dir,       auch halte ich dich  mit der Rechten meiner Richtigkeit.
 
  11. hen jeboschû                   we-jikkâlemû kol            han-nächärîm bâk
  11. idou aischunthêsontai       kai entrapêsontai pantes hoi antikeimenoi soi
  11  ecce confundentur           et erubescent omnes       qui pugnant adversum te
  11. Siehe, sie schämen sich    und erröten alle,             die entbrannt sind wider dich;
 
       jihejû ke-'ajin                     we-jo'bedû             'aneschê rîbäkâ
       esontai tar hôs ouk ontes   kai apolountai         pantes hoi antidikoi sou
       erunt quasi non sint            et peribunt              viri qui contradicunt tibi
       sie werden wie nichts         und verschwinden, die Männer, die mit dir hadern;
 
  12. tebaqeschem     we-lo' timezâ'em            'aneschê mazzutäkâ
  12. zêtêseis autous  kai ou mê heurêis tous   anthrôpous hoi paroinêsousin eis se
  12  quaeres eos      et non invenies               viros rebelles tuos
  12. du suchst sie     und nicht findest du sie,  die Männer, die dich befehden;
 
        jihejû  ke-'ajin                      û- ke-'äpäß              'aneschê milechamettäkâ
        esontai gar hôs ouk ontes    kai ouk esontai         hoi antipolemountes se
        erunt quasi non sint             et veluti consumptio  homines bellantes adversum te
        sie werden wie nichts          und wie das Aus,      die Männer, die dich bekämpfen;
 
  13. kî 'anî JHWH 'älohäjkâ                  machasîq jemînäkâ 
  13. hoti egô ho Theos sou                   ho kratôn tês dexias sou
  13  quia ego Dominus Deus tuus         adprehendens manum tuam
  13. denn ICH bin JHWH, dein Gott,  der festhält deine Rechte,
 
        hâ-'omer lekâ          'al-tîrâ'                     'anî    °asarettîkâ
        ho legôn soi            mê phobou
        dicensque tibi         ne timeas                   ego   adiuvi te
        der zu dir spricht:   Nicht fürchte dich,     ICH   helfe dir!
 
  14.  'al-tîre'î                  tôla°at ja°aqob   metê jisherâ'el
  14.  [mê phobou]                    Iakôb      oligostos Israêl
  14  noli timere              vermis Iacob      qui mortui estis ex Israhel
  14. Nicht fürchte dich, du Wurm Jakob, ihr Männer Israels,
 
       'anî °asarettîk                ne'um-JHWH      we-go'alek                qedôsch jisherâ'el
       egô boêthêsa soi          legei ho Theos     ho lutroumenos se                   Israêl
       ego auxiliatus sum tui   dicit Dominus       et redemptor tuus      Sanctus  Israhel
       ICH helfe dir!              Spruch JHWHs,  und dein Anwalt: der Heilige    Israels.
 
  15. hinneh shamettîk le-môrag                         chârûz châdâsch ba°al pîpîjôt
  15. idou epoiêsa se hôs trochous hamaxês      aloôntas kainous pristêroeideis
  15  ego posui te quasi plaustrum                     triturans novum habens rostra serrantia
  15. Siehe, ich machte dich zu einem Schlitten, scharf, neu, zum Herrn der Doppelschneide!
 
       tâdûsch hârîm                            we-tâdûq                  û- gebâ°ôt kam-moz tâshîm
       kai aloêseis orê                         kai leptuneis                  bounous kai hôs chnoun thêseis
       triturabis montes                       et comminues             et colles quasi pulverem pones
       du sollst dreschen die Berge      und zermalmen  und die Höhen wie Spreu zerstieben,
 
  16. tiserem                 we-rûach tishshâ'em                û- ße°ârâh tâpîz 'ôtâm
  16. kai likmêseis        kai anemos lêmpsetai autous    kai kataigis diasperei autous 
  16  ventilabis eos       et ventus tollet                         et turbo disperget eos
  16. sollst sie worfeln, und Windhauch trägt sie fort,   und Sturm versprengt sie,
   
       we-'attâh tâgîl ba-JHWH               bi-qedôsch jisherâ'el             titehallâl
       su de euphranthêsêi                       en tois hagiois Israêl       kai agalliasontai
       et tu exultabis in Domino                in Sancto Israhel                  laetaberis 
       und du: du sollst jubeln in JHWH!  Im Heiligen Israels  sollst du dich preisen!
 
 
  17. hâ-°nîjîm we-hâ-'äbejônîm             mebaqeschîm majim wâ'ajin
  17. hoi ptôchoi kai hoi endeeis            zêtêsousin gar hudôr kai ouk estai
  17  egeni et pauperes                                quaerunt aquas   et non sunt
  17. Die Armen und die Bedürftigen     suchen Wasser,        und da ist keins;
       
       leschônâm ba-zâmâ' nâschâttâh
       hê glôssa autôn apo tês dipsês exêranthê
       lingua eorum siti aruit
       ihre Zunge, vor Durst ist sie ausgedörrt.
 
       'anî JHWH 'ä°änem                                   'älohê jisherâ'el     lo' 'ä°äsebem
       EGÔ Kurios ho Theos egô epakousomai   ho Theos Israêl    kai ouk enkataleipsô autous
       EGO Dominus exaudiam eos                     Deus Israhel         non derelinquam eos
       ICH JHWH, ich will sie erhören,                ich, Gott Israels,  will nicht sie verlassen.
 
  18. 'äpettach °al-schepâjîm nehârôt         û- betôk       beqâ°ôt       ma°ejânôt
  18. alla anoixô epi tôn oreôn potamous   kai en mesôi pediôn        pêgas
  18  aperiam in supinis collibus flumina      et in medio   camporum  fontes
  18. Ich öffne auf kahlen Hügeln Flüsse     und inmitten der Ebenen Quellen;
    
       'âshîm midebbâr        la-'anam majim            we-'äräz zîjâh             le-môzâ'ê mâjim
       poiêsô tên erêmon    eis helê                        kai tên dipsôsan gên   en hudragôgois
       ponam desertum       in stagna aquarum        et terram inviam         in rivos aquarum
       ich mache die Wüste zum Wasserteich         und das Trockenland zu Wasser-Fundstellen.
 
  19. 'ätten bam-midebbar              'äräs          schittâ     wa-hadaß      we-°ez schâmän
  19. thêsô eis tên anhudron gên     kedron kai puxon      kai mursinên
  19  dabo in solitudine                  cedrum   et spinam      et murtum     et lignum olivae
  19. Ich gebe in die Wüste            Zeder,        Akazie   und Murte    und Ölbaum,
 
       'âshîm bâ-°arâbâh         berôsch tidehâr  û- te'aschschûr jacheddâw
                                  kai    kuparisson kai leukên
       ponam in deserto         abietem ulmum et buxum simul
       ich setze in die Steppe  Fichte,  Esche und Zupresse miteinander,
 
  20. le-ma°an jire'û we-jede°û           we-jâshîmû we-jashekkîlû        jacheddâw
  20. hina idôsin kai gnôsin                 kai ennoêthôsin kai epistôntai  hama
  20  ut videant et sciant                     et recogitent et intellegant        pariter
  20. damit sie sehen und erkennen     und lernen und begreifen         miteinander,
 
       kî jad-JHWH °âshetâh so't                        û- qedôsch jisherâ'el berâ'âhh
       hoti cheir Kuriou epoiêsen tauta panta        kai ho hagios tou Israêl katedeixen
       quia manus Domini fecit hoc                       et Sanctus Israhel creavit illud
       daß die Hand JHWHs getan hat all dies,     und der Heilige Israels es geschaffen hat.
 
 
  21. qârebû rîbekäm                              jo'mar JHWH
  21. engizei hê krisis humôn                   legei Kurios ho Theos
  21  prope facite iudicium vestrum         dicit Dominus
  21. Tretet vor mit eurem Rechtsstreit,   spricht JHWH,
 
       hag-gîschû °azumôtîkäm       jo'mar mäläk ja°aqob
       êngisan hai boulai humôn      legei ho basileus Iakôb
       adferte si quid forte habetis  dixit Rex Iacob
       naht mit euren Beweisen,     spricht der König Jakobs:
 
  22. jaggîschû             we-jaggîdû lânû               'et 'aschär tiqejnâh     hâri'schonôt    mâh hennah haggîdû
  22. êngisatôsan         kai anangeilatôsan humin  ha sumbêsetai              ê  ta protera    tina ên         eipate
  22  accedant               et nuntient nobis            quaecumque ventura sunt     priora      quae fuerint nuntiate
  22. Nahen sollen sie und Nachricht uns geben, was eintreffen wird:     Vom Früheren, was dawar, gebt Nachricht,
 
        we-nâshîmâh libbenû                         we-nede°âh 'acharîtân            'ô hab-bâ'ôt                haschemî°unû
        kai epistêsomen ton noun                  kai gnôsometha ti ta eschata   kai ta eperchomena     eipate hêmin
        et ponemus cor nostrum                    et sciemus novissima eorum    et quae ventura sunt    indicate nobis
        Und so lernen wir in unseren Herzen und erkennen sein Ziel;            oder das Kommende  laßt uns hören!
 
 
  23. haggîdû hâ-'otîjôt le-'âchôr                                      we-nede°âh             kî 'älohîm 'attäm
  23. anangeilate hêmin ta eperchomena ep' eschatou       kai gnôsometha       hoti theoi este
  23  adnuntiate quae ventura sunt in futurum                    et sciemus               quia dii estis vos
  23. Gebt Nachricht vom Künftigen für das Folgende,     und wir erkennen,    daß Götter ihr seid!
     
       'ap-têtîbû we-târe°û                                we-nischettâ°âh we-nire'ä jacheddâw
       eu poiêsate kai kakôsate                         kai thaumasometha kai opsometha hama
       bene quoque aut male si potestis facite    et loquamur et videamus simul
       Sogar wenn Gutes oder Böses ihr tut,     so wollen wir uns umsehen und uns fürchten miteinander!"
 
  24. hen-'attäm me-'ajin            û- pâ°âlekäm me-'âpa°                      tô°ebâh            jibechar bâkäm
  24. hoti pothen este humeis      kai pothen hê ergasia humôn? ek gês bdelugma         exelexanto humas
  24  ecce vos estis ex nihilo       et opus vestrum ex eo quod non est   abominatio est  qui elegit vos
  24. Siehe: Ihr seid vom Nichts und euer Tun ist von Nichtigkeit,        Scheußlichkeit  erwählt man sich an euch!
 
 
  25. ha°îrôti miz-zâpôn                        waj-ja't mim-miserach-schämäsch       jiqerâ' bi-sche
  25. egô de êgeira ton apo borrai         kai ton aph' hêliou anatolôn                 klêthêsontai tôi onomati mou
  25  suscitavi ab aquilone                     et venit ab ortu solis                            vocabit nomen meum
  25. Ich erweckte von Norden her ihn, und er kam vom Aufgang der Sonne:  Der rufe mich beim Namen
   
       we-jâbo' ßegânîm                     kemô-chomär    û- kemô jôzer jiremâß-tît
       erchesthôsan archontes kai hôs pêlos kerameôs kai hôs kerameus katapatôn ton pêlon  houtôs katapatêthêsesthe
       et adducet magistratus              quasi lutum        et velut plastes conculcans humum
       und komme über die Verwalter wie über Lehm, ja so wie ein Töpfer stampft den Ton!
 
  26. mî- higgîd me-ro'sch                             we-nedâ°âh          û- mil-lepânîm       we-no'mar       zaddîq
  26. tis gar anangelei ta ex archês                 hina gnômen         kai ta emprosthen  kai eroumen    hoti alêthê estin?
  26  quis adnuntiavit ab exordio                   ut sciamus             et a principio         ut dicamus       iustus es
  26. Wer gab Nachricht vom Ursprung her, und wir erkennen, und von vorn,        und wir sagen: "richtig!"?
 
       'ap 'ên-maggîd                     'ap 'ên maschemîa°      'ap 'ên-schomea° 'imerêkäm
       ouk estin ho prolegôn                                             oude ho akouôn humôn tous logous
       non est neque adnuntians     neque praedicens         neque audiens sermones vestros
       Ach, keiner gab Nachricht! Ach, keiner ließ hören! Ach, keiner hörte Sprüche von euch!
 
  27. ri'schôn le-zîjôn                    hinneh hinnâm       we-lîrûschâlaim mebashsher 'ätten
  27. archên Siôn dôsô                                             kai Hierousalêm parakalesô  eis hodon
  27  primus ad Sion dicet            ecce adsunt           et Hierusalem evangelistam dabo
  27. Als erster gab ich Zion ein: "Siehe, da sind sie!" Und für Jerusalem einen Künder gab allein ich!
 
  28. we-'erä'  we-'ên 'îsch   û- me-'elläh     we-'ên  jô°ez
  28. apo gar tôn ethnôn idou oudeis           kai apo tôn eidôlôn autôn ouk ên ho anangellôn
  28  et vidi    et non erat                             neque ex istis quisquam qui iniret consilium
  28. Und ich sah: doch keinen einzigen,      und von jenen: doch keinen Berater,
 
       we-'äsche'âlem                                 we-jâschîbû dâbâr
       kai ean erôtêsô autous   pothen este  ou mê apokrithôsin moi
       et interrogatus                                   responderet verbum
       daß ich könnte sie fragen,                  und sie gäben mir ein Wort zurück!
 
  29. hen kullâm 'âwän   'äpäß ma°ashîhäm
  29. eisin gar hoi poiountes humas
  29  ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus
  29. Sieh, alle sind wahnhaft,  gar aus ihre Werke,
 
       rûach wâtohû nißekêhäm
       kai matên hoi planôntes humas
       et inane simulacra eorum
       Windhauch und Ungrund ihre Gußbilder!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Deuterojesaja