Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.47
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
  1. redî û-schebî            °al-°âpâr    betûlat bat-bâbäl                      schebî-lâ-'âräz   'ên-kißße' bat-kasheddîm
  1. katabêthêti kathison epi tên gên  parthenos thugatêr Babulônos  eiselthe eis to skotos          thugatêr Chaldaiôn
  1  descende sede         in pulverem virgo filia Babylon                   sede in terra non est solium filiae Chaldeorum
  1. Steig herab und sitz  im Staub,    Mädchen, Tochter Babel        sitz auf der Erde, ohne Thron, Chaldäertochter,
 
       kî lo' tôßîpî jiqere'û-lâk  rakkâh wa-°anuggâh
       hoti ouketi prostethêsêi klêthênai hapalê kai truphera
       quia ultra non vocaberis mollis et tenera
       denn nicht mehr rufen sie dich "Zierliche" und "Zarte"!
 
  2. qechî rechajim we-tachanî qâmach      gallî zammâtek
  2. labe mulon      aleson aleuron             apokalupsai to katakalumma sou
  2  tolle molam     et mole farinam            denuda turpitudinem tuam
  2. Nimm die Mühle und schrote Mehl!    Entkleide dich deines Schleiers,
 
       chäsheppî-schobäl        gallî-schôq                          °iberî nehârôt
       anakalupsai tas polias   anasurai tas inêmas              diabêthêti potamous
       discoperi umerum         revela crus                          transi flumina
       schürze den Rock,       entkleide deinen Schenkel,   schreite durch Ströme,
 
  3. tiggâl °ärewâtek                             gam terâ'äh chäreppâtek
  3. anakaluphthêsetai hê aischunê sou  phanêsontai hoi oneidismoi sou
  3  revelabitur ignominia tua                 et videbitur obprobrium tuum
  3. bar wird deine Blöße,                    ja, sichtbar wird deine Schande!
 
       nâqâm 'äqqâch                      we-lo' 'äpegga° 'âdâm
       to dikaion ek sou lêmpsomai  ouketi mê paradô anthrôpois
       ultionem capiam                     et non resistet mihi homo
       Rache nehme ich,                  und nicht lasse ich dazwischentreten einen Menschen!
   
  4. go'alenû   JHWH ze-bâ'ôt schemô                               qedôsch jisherâ'el
  4. eipen ho rhusamenos se Kurios Sabaôth onoma autôi  hagios Israêl
  4  redemptor noster Dominus exercituum nomen illius      Sanctus Israhel
  4. Unser Erlöser, JHWH der Heere ist sein Name,         der Heilige Israels,
 
  5. schebî dûmâm                      û-bo'î ba-choschäk              bat-kashsheddîm
  5. kathison katanenugmenê      eiselthe eis to skotos             thugatêr Chaldaiôn
  5  sede tace                            et intra in tenebras                 filia Chaldeorum
  5. Sitz hin zum Verstummen,    und komm in die Finsternis,   Chaldäertochter,
 
       kî lo' tôßîpî jiqere'û-lâk               gebärät mamelâkôt
       ouketi mê klêthêis                      ischus basileias
       quia non vocaberis ultra             domina regnorum
       denn nicht mehr rufen sie dich    "Herrin der Königreiche"!
 
  6. qâzapettî °al-°ammî                    chillalettî nachalâtî                     wâ-'ättenem be-jâdek
  6. parôxunthên epi tôi laôi mou       emianas tên klêronomian mou  egô edôka eis tên cheira sou
  6  iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua
  6. Erzürnt war ich über mein Volk, preis gab ich mein Eigentum,     und gab sie in deine Hand;
 
       lo'-shamett lâhäm rachamîm                  °al-sâqen hikebbadett °ullek me'od
       su de ouk edôkas autois eleos              tou presbuterou ebarunas ton zugon sphodra
       non posuisti eis misericordias                super senem adgravasti iugum tuum valde
       nicht gewährtest du ihnen Erbarmen,     auf dem Alten ließest du lasten dein Joch allzuschwer!
 
  7. wat-to'merî            le-'ôlâm           'ähejäh             gebârät °ad
  7. kai eipas               eis ton aiôna     esomai            archousa
  7  et dixisti                in sempiternum ero                  domina
  7. Und du sprachst:   In Ewigkeit      werde ich sein, Herrin auf ewig!
 
       lo'-shamett         'elläh °al-libbek           lo' sâkarett 'acharîtâhh
       ou enoêsas        tauta en têi kardiai sou oude emnêsthês ta eschata
       non posuisti       haec super cor tuum    neque recordata es novissimi tui
       nicht nahmst dir dies  zu Herzen;           nicht gedachtest du deines späteren Lebens!
 
  8. we-°attâh schime°î-so't °adînâh      haj-jôschäbät lâ-bätach    hâ-'omerâh bi-lebâbâhh
  8. nun de akouson tauta  hê truphera  hê kathêmenê pepoithuia  hê legousa en têi kardiai autês
  8  et nunc audi haec delicata              et habitans confidenter      quae dicis in corde tuo
  8. Und jetzt höre dies, Wollüstige,     die dasitzt, sorglos,           die da spricht in ihrem Herzen:
 
       'anî we-'apeßî °ôd                                    lo' 'escheb 'alemânâh             we-lo' 'eda° schekôl
       egô eimi  kai ouk estin hetera                   ou kathiô chêra                     oude gnôsomai orphaneian
       ego sum et non est praeter me amplius     non sedebo vidua                  et ignorabo sterilitatem
       ICH – und nichts sonst!                           Nicht sitz ich hier als Witwe,  und nicht kenne ich Kinderlosigkeit!
 
  9. we-tâbo'nâh lâk                     schettê-'elläh       räga°      be-jôm 'ächâd     schekôl we-'alemôn
  9. nun de hêxei exaiphnês epi se ta duo tauta                      en miai hêmerai   chêreia kai ateknia
  9  venient tibi                             duo haec            subito     in die una            sterilitas et viduitas
  9. Und es kommen zu dir           eben die beiden, plötzlich, an einem Tag:     Kinderlosigkeit und Witwenschaft!
 
       ketummâm bâ'û °âlajik                            be-rob keschâpajik
       hêxei exaiphnês epi se                             en têi pharmakeiai sou
       universa venerunt super te                       propter multitudinem maleficiorum tuorum
       Voll und ganz kommen sie über dich,      trotz der Menge deiner Hexenkünste,
 
       be-°âzemat                 chabârajik                me'od
       en têi ischui                 tôn epaoidôn sou     sphodra
       et propter duritiam      incantatorum tuorum vehementem
       trotz des Ratschlags   deiner Zauberlieder,  des schlauen ...
 
  10. wat-tibetechî be-râ°âtek                         'âmarett                     'ên ro'ânî
  10. têi elpidi tês ponêrias sou                       su gar eipas egô eimi  kai ouk estin hetera
  10  et fiduciam habuisti in malitia tua             et dixisti                     non est qui videat me
  10. Und du warst sorglos in deiner Bosheit,  du sprachst:               Keiner sieht mich!
 
      châkemâtek we-da°ettek                   hî' schôbebâtäk
      gnôthi hoti hê sunesis toutôn                                         kai hê porneia sou estai soi aischunê
      sapientia tua et scientia tua               haec decepit te
      Deine Weisheit und deine Kenntnis, die hat dich verkehrt,
 
       wat-to'merî be-libbek                      'anî          we-'apeßî °ôd
       kai eipas têi kardiai sou                   egô eimi  kai ouk estin hetera
       et dixisti in corde tuo                       ego sum  et praeter me non est altera
       und du sprachst in deinem Herzen:   ICH – und nichts sonst!
 
  11. û-bâ' °âlajik râ°âh                               lo' tede°î  schacherâhh
  11. kai hêxei epi se apôleia                       kai ou mê gnôis bothunos
  11  veniet super te malum                         et nescies ortum eius
  11. Und so kommt über dich das Böse,    nicht weißt du es wegzuhexen ...
 
      we-tippol °âlajik howâh                                      lo' tûkelî kapperâhh
      kai empesêi eis auton kai hêxei epi se talaipôria   kai ou mê dunêsêi kathara genesthai
      et inruet super te calamitas                                  quam non poteris expiare
      und es fällt auf dich ein Schicksal,                        nicht kannst du dich davor schützen,
 
       we-tâbo' °âlajik  pite'om               schô'âh          lo' tedâ°î
       kai hêxei epi se   exapinês            apôleia           kai ou mê gnôis
       veniet super te    repente              miseria           quam nescies
       und es kommt über dich plötzlich Vernichtung,   nicht kennst du sie!
 
  12. °imedî-nâ' ba-chabârajik                      û-berob keschâpajik                               ba-'aschär jâga°att min-ne°ûrâjik
  12. sthêti nun en tais epaoidais sou             kai têi kai têi pollêi pharmakeiai sou        ha emanthanes ek neotêtos sou
  12  sta cum incantatoribus tuis                    et cum multitudine maleficiorum tuorum   in quibus laborasti ab adulescentia tua
  12. Stell doch hin mit deinen Zauberliedern und mit der Menge deiner Hexenkünste, worin du dich mühst von Jugend an,
 
       'ûlaji tûkelî hô°îl                                      'ûlaj ta°arôzî
       ei dunêsêi ôphelêthênai
       si forte quid prosit tibi                            aut si possis fieri fortior
       vielleicht kannst du dir Nutzen schaffen, vielleicht schreckst dus fort!
 
  13. nile'êt be-rob °azâtâjik                                            ja°amedû-nâ'           we-jôschî°uk       hoberew schâmajim
  13. kekopiakas en tais boulais sou                               stêtôsan                   kai sôsatôsan se  hoi astrologoi tou ouranou
  13  defecisti in multitudine consiliorum tuorum              stent                         et salvent te         augures caeli
  13. Du plagtest dich mit der Menge deiner Ratschläge: sollen doch aufstehn und dich befreien die Abteiler der Himmel,
 
       ha-chosîm  bak-kôkâbîm        môdî°im                 lä-châdâschîm           me-'aschär jâbo'û °âlâjik
       hoi horôntes tous asteras         anangeilatôsan soi                                   ti mellei epi se erchesthai
       qui contemplabantur sidera      et supputabant       menses                     ut ex eis adnuntiarent ventura tibi
       die da schauen in den Sternen  und bekanntgeben für die Neumonde,    von woher es komme über dich!
   
  14. hinneh hâjû ke-qasch          'esch sherâpâtam          lo'-jazzîlû 'ät-napeschâm        mij-jad   lähâbâh
  14. idou pantes hôs phrugana   epi puri katakaêsontai   kai ou mê exelôntai tên psuchên autôn ek phlogos
  14  ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos         non liberabunt animam suam   de manu flammae
  14. Siehe, sie sind wie Stroh,    Feuer verbrennt sie;     nicht retten sie ihre Seele vor der Hand der Flamme,
 
       'ên-gachälät la-chemâm                 'ûr lâ-schäbät nägeddô
       hoti echeis anthrakas                     puros  kathisai ep' autous
       non sunt prunae quibus calefiant     nec focus ut sedeant ad eum
       nicht ists Kohle, sich zu wärmen,   Herdglut, zu sitzen bei ihr!
 
  15. ken hâjû-lâk         'aschär jâgâ°att
  15. houtoi esontai soi boêtheia  ekopiasas
  15  sic facta sunt tibi   in quibuscumque laboraveras
  15. So sind sie dir,     mit denen du dich mühtest,
 
       ßocharajik         min-ne°ûrajik               'îsch le-°äberô tâ°û                                     'ên môschî°ek
       en têi metabolêi sou ek neotêtos           anthrôpos kath' heauton eplanêthê              soi de ouk estai sôtêria
       negotiatores tui  ab adulescentia tua      unusquisque in via sua erraverunt                non est qui salvet te
       deine Geschäftspartner von Jugend an:  jedermann – zu seiner Seite hin taumelt er; keiner, der dich befreit!
 

 

der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht