Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
   4. wa- jehî                  debar-JHWH 'elaj         le'mor
   4. kai egeneto              logos Kuriou pros me   legôn
   4. et factum est         verbum Domini ad me      dicens
   4. Und es geschah das Wort JHWHs an mich, sprechend:
 
   5. betäräm 'äzzâwrekâh    bab-bätän        jeda°ettîkâh
   5. pro tou me plasai se     en koiliai         epistamai se
   5. priusquam te formarem in utero           novi te
   5. Bevor ich dich bildete   im Mutterleib, habe ich dich gekannt
 
      û- betäräm teze'            me-rächäm       hiqeddaschettäjkâh
      kai pro tou se exelthein ek mêtras          hêgiaka se
      et antequam exires        de vulva            sanctivicavi te
      und bevor du ausfuhrst aus dem Schoß, habe ich dich geheiligt:
 
      nâbî'               lag-gôjim       netattîkâh 
      prophêtên      eis ethnê         tetheika se
      et prophetam in gentibus      dedi te
      als Künder    für die Völker habe ich dich gegeben.
 
   6. wâ-'omar                'ahâhh 'adonâj JHWH hinneh lo'-jâda°ettî dabber       kî- na°ar 'ânokî
   6. kai eipa                       ô Despota Kurie idou      ouk epistamai lalein        hoti neôteros egô eimi
   6. et dixi                     a a a Domine Deus ecce       nescio loqui                   quia puer ego sum
   6. Und ich sprach: Ach! Mein Herr, JHWH – sieh:  Nicht weiß ich zu reden, denn ein Junge bin ich!
 
   7. waj-jo'mär JHWH 'elaj          'al-to'mar       na°ar 'ânokî
   7. kai eipen Kurios pros me       mê lege   hoti neôteros egô eimi
   7. et dixit Dominus ad me           noli dicere     puer sum
   7. Und es sprach JHWH zu mir: Sprich nicht "Ein Junge bin ich",
 
       kî- °al-kâl-'aschär 'äschelâchakâ             telek
       hoti pros pantas hous ean exaposteilô se poreusêi
       quoniam ad omnia quae mittam te           ibis
       denn überall, wohin ich dich sende,         wirst du hingehen,
 
       we-'et kâl-'aschär 'azawwekâ                tedabber
       kai kata panta hosa ean enteilômai soi   lalêseis
       et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
       und alles, was ich dir auftrage,               wirst du reden.
 
   8. 'al-tîrâ' mip-penêhäm                       kî- 'ittekâ 'anî                 le-hazziläkâ          ne'um-JHWH
   8. mê phobêthêis apo prosôpou autôn hoti meta sou EGÔ eimi tou exaireisthai se legei Kurios
   8. ne timeas a facie eorum                   quia tecum EGO sum     ut eruam te          dicit Dominus
   8. Fürchte dich nicht vor jenen,           denn mit dir bin ICH,     dich zu retten –     Spruch JHWHs!
 
   9. waj-jischelach JHWH 'ät-jâdô                        waj-jagga° °al-pî
   9. kai exeteinen Kurios tên cheira autou pros me kai hêpsato tou stomatos mou
   9. et misit Dominus manum suam                         et tetigit os meum
   9. Und es sandte JHWH seine Hand aus             und berührte meinen Mund,
 
        waj-jo'mär JHWH 'elaj          hinneh nâtattî debâraj              be-pîkâ
        kai eipen Kurios pros me       idou dedôka tous logous mou eis to stoma sou
        et dixit Dominus ad me          ecce dedi verba mea               in ore tuo
        und es sprach JHWH zu mir: Sieh, ich gebe meine Worte     in deinen Mund.
 
  10. re'eh hipeqadettîkâ haj-jôm has-säh        °al-hag-gôjim    we-°al-ham-mamelâkôt
  10. idou katestaka se sêmeron                     epi ethnê           kai basileias
  10. ecce constitui te hodie                            super gentes      et super regna
  10. Schau: Ich verordne dich an diesem Tag über die Völker und über die Königreiche,
 
       li-netôsch we-li-netôz             û- le-ha'abîd we-la-harôß          li-benôt we-li-netôa°
       ekrizoun kai kataskaptein      kai apolluein kai anoikodomein  kai kataphuteuein
       ut devellas et destruas           et disperdas et dissipes              et aedifices et plantes
       auszureißen und einzureißen, zu verderben und zu verwüsten, zu bauen und zu pflanzen!
 
 
  11. wa-jehî                   debar-JHWH  'elaj        le'mor        mâh-'attâh ro'äh jirmejâhû
  11. kai egeneto              logos Kuriou  pros me  legôn         ti su horais          Ieremia
  11. et factum est         verbum Domini  ad me    dicens        quid tu vides       Ieremia
  11. Und es geschah das Wort JHWHs an mich, sprechend: Was schaust du, Jirmejâhû?
 
        wâ-'omar                   maqqel                             schâqed           'anî ro'äh 
        kai eipa                      baktêrian                          karuinên
        et dixi                         virgam    vigilantem                                   ego video
        Und ich sprach: Einen Stock - "wachend" = "des Mandelbaums" schaue ich.
 
  12. waj-jo'mär JHWH 'elaj           hêtabettâh li-re'ôt
  12. kai eipen Kurios pros me        kalôs heôrakas
  12. et dixit Dominus ad me           bene vidisti
  12. Und es sprach JHWH zu mir: Gut bist du im Schauen,
 
        kî-      schoqed        'anî   °al-debârî                  la-°ashôtô
        dihoti  egrêgora       EGÔ epi tous logous mou  tou poiêsai autous
        quia    vigilabo         EGO super verbo meo      ut faciam illud
        denn "wachend" bin ICH  über meine Worte,    sie zu tun!
 
zur interpretierenden Homonymie "schâqed-schoqed" – "Mandel-wachend"
vgl. die Reihe "Mandel-Machandel-Wacholder-wachend", die im Märchen "Vom Machandelboom" angelegt ist
 
 
  13. wa-jehî                    debar JHWH  'elaj schenît                      le'mor        mâh 'attâh ro'äh 
  13. kai egeneto              logos Kuriou   pros me ek deuterou        legôn         ti su horais
  13. et factum est         verbum Domini   secundo ad me                dicens        quid tu vides
  13. Und es geschah das Wort JHWHs an mich zum zweiten Mal, sprechend: Was schaust du?
 
        wâ-'omar          ßîr nâpûach                       'anî ro'äh    û- pânâjw                   mi-penê         zâpônâh 
        kai eipa             lebêta hupokaiomenon                       kai to prosôpon autou apo prosôpou borra
        et dixi                ollam succensam              ego video   et faciem eius              a facie            aquilonis
        Und ich sprach: Einen Kessel, unterfeuert, schaue ich, und sein Antlitz            von vorne –    im Norden.
 
  14. waj-jo'mär JHWH 'elaj           miz-zâpôn                tippotach      hâ-râ°âh   °al kâl-joschebê       hâ-'âräz
  14. kai eipen Kurios pros me        apo prosôpou borra ekkauthêsetai ta kaka   epi pantas tous katoikountas tên gên
  14. et dixit Dominus ad me           ab aquilone               pandetur            malum super omnes habitatores terrae
  14. Und es sprach JHWH zu mir: Von Norden her       eröffnet sich das Böse   über alle Einwohner des Landes,
 
  15. kî hinenî             qore' le-kâl-mischeppechôt mamelekôt            zâpônâh                ne'um-JHWH
  15  dihoti idou         egô sunkalô pasas tas basileias                       apo borra tês gês legei Kurios
  15. quia ecce           ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis              ait Dominus
  15. denn, sieh mich, ich rufe alle Sippen der Königreiche                im Norden –        Spruch JHWHs!
 
        û- bâ'û                we-nâtenû 'îsch             kiße'û                   pätach             scha°arê jerûschâlaim
        kai exousin          kai thêsousin hekastos  ton thronon autou epi ta prothura tôn pulôn Ierousalêm
        et venient            et ponent unusquisque   solium suum         in introitu          portarum Ierusalem
        Und sie kommen und sie setzen ein jeder seinen Thron        vor die Öffnung der Tore Jerusalems,
 
        we-°al kâl-chômotäjhâ ßâbîb                 we-°al kâl-°ârê jehûdâh
        kai epi panta ta teichê ta kuklôi autês     kai epi pasas tas poleis Iouda
        et super omnes muros eius in circuitu     et super omnes urbes Iuda
        und über all ihre Mauern ringsum           und über alle Städte Judas.
 
  16. we-dibbarettî mischeppâtaj 'ôtâm                   °al kâl-râ°âtâm
  16. kai lalêsô pros autous meta kriseôs                 peri pasês tês kakias autôn
  16. et loquar iudicia mea cum eis                          super omnem malitiam eorum
  16. Und ich spreche meine Gerichte über sie aus, über all ihr Böses:

        'aschär °asâbûnî                     wa-jeqatterû              le'lohîm 'acherîm
        hôs enkatelipon me                kai ethusan                theois allotriois
        qui dereliquerunt me              et libaverunt               diis alienis
        daß sie mich verlassen haben und geräuchert haben anderen Göttern,
 
        waj-jischettacha                         le-ma°ashê          jedêhäm
        kai prosekunêsan                           tois ergois     tôn cheirôn autôn
        et adoraverunt                                      opus             manuum suarum
        und sich niedergeworfen haben vor den Erzeugnissen ihrer Hände!
 
  17. we-attâh tä'esor mâtejkâ          we-qamettâh       we-dibbarettâ 'alêhäm 'et kâl-'aschär 'ânokî 'azawwächâ
  17. kai Su perizôsai tên osphun sou kai anastêthi        kai eipon pros autous  panta   hosa an enteilômai soi
  17. TU ergo accinge lumbos tuos     et surge               et loquere ad eos        omnia  quae EGO praecipio tibi
  17. Und DU gürte deine Hüften       und stelle dich hin und rede zu ihnen       all das, was ICH dir auftrage,
 
        'al-techat mip-penêhäm                   pän-'achittekâ li-penêhäm
        mê phobêtheis apo prosôpou autôn mêde ptoêthêis enantion autôn
                                                                                      hoti meta sou egô eimi tou exaireisthai se legei Kurios
        ne formides a facie eorum               nec enim timere te faciam vultum eorum
        schäme dich nicht vor ihnen –          sonst beschäme ich dich vor ihnen!
 
  18. wa-'anî  hinneh netattîkâ         haj-jôm                       le-°îr mibezâr
  18. idou                  tetheika se en têi sêmeron hêmerai hôs polin ochuran
  18. EGO     quippe dedi te                hodie                     in civitatem munitam
  18. Und ICH – sieh: ich mache dich   heute                   zur Festungsstadt,
 
        û- le-°ammûd ba-resäl           û- le-chomôt nechoschät              °al-kâl-hâ-'âräz
                                                     kai hôs teichos chalkoun ochuron
        et in columnam ferream          et in murum aereum                     super omnem terram
        und zu einer Säule von Eisen, und zu Mauern von Erz                über alles Land,
 
        le-malekê jehûdâh                 le-schâräjhâ          le-kohajhâ       û- le-°am hâ-'âräz
        hapasin tois basileusin Iouda kai tois archousin autou                  kai tôi laôi tês gês
        regibus Iuda                         principibus eius    et sacerdotibus    et populo terrae
        für die Könige Judas,           für seine Fürsten, für seine Priester, und für das Volk des Landes,
 
  19. we-nilechamû       'eläjkâ                        we-lo'-jûkelû lâk
  19. kai polemêsousin se                               kai ou mê dunôntai pros se
  19. et bellabunt adversum te                         et non praevalebunt
  19. und Krieg werden sie führen gegen dich, und nicht werden sie Macht haben über dich,
 
        kî- 'ittekâ 'anî                                                ne'um-JHWH        le-hazzîläkâ
        dihoti meta sou EGÔ eimi tou exaireisthai se eipen Kurios
        quia EGO tecum sum                                   ait Dominus           ut liberem te
        denn mit dir bin ICH                                  - Spruch JHWHs –  zu erretten dich!
 
 

 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
 
Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
Hesekiel (Ezechiel) : Berufung (Thronvision) (1,1-2,2)
 
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannesevangelium + Himmelfahrt & Pfingsten : Apokalypse
1.Johannesbrief: Gott ist Licht, Gott ist Liebe  +  Paulus: 1.Korintherbrief: Abendmahl, Auferstehungskeime
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks  +  1.Petrusbrief : "Der Stein"
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkornsieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) : Lebensbaum im Book of Kells
Das Kreuz in den Ranken des Lebensbaums: Apsis-Mosaik in San Clemente (Rom)
Marienlegende: "Nasirat" und "Jungfräulichkeit" * Franziskus: Blütenlegenden
"und es reute JHWH"Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
Entfaltet der Sohn die Werke des Vaters auch in der Natur?
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jona * Daniel: Menschensohn * Gesang der drei Jünglinge
Daniel 5: Menetekel (Die Schrift an der Wand)
 
"beides: Wurzel und Reis" – der Gral in Wolframs Parzival * Meister Eckhart * Novalis: Hymne / Astralis
William Blake : Songs of Innocence and of Experience : The books of Thel : of Urizen : of Ahania : of Los
 
 **********
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend