Feire Fiz : lapsit exillis : Gral : Chretien de Troyes / Wolfram von Eschenbach : Perceval / Parzival : Gralsburgszene : der Gral
Perceval (Perchevax)
Parzivâl 
+ der Gral (der grâl)
Synopse der Gralsburg-Szene
und Parzivâls Beichte bei Trevrizent
in
Chrétien der Troyes: 
Perceval, 2976 – 3690
et  6217 – 6518
après le ms fr. 12576 de la Bibl.Nat. par William Roach
Wolfram von Eschenbach: 
Parzivâl Buch 5, cap. 224 – 255
und Buch 9, cap. 446 – 502
nach der Ausgabe von Karl Lachmann
zur Startseite (Schaltpult mit links zu den Parzival-Seiten):
zur "Funktion der Gralssuche im Parzival" * "lapsit exillis" – "lapis exilis": die Namensvarianten des Grals
 
indem man die Titel hier unten anklickt, gelangt man
zu den einzelnen Abschnitten 
der Gralsburgszene 
und der Sigune-Begegnung 
in 
Wolfram, Buch 5 (cap. 224 – 255) 
gemäß Chrétien (2976 – 3690): 
 
Die Wunde schließt der Speer nur, der sie schlug
und 
zu den erklärenden Ausführungen 
durch den Einsiedler Trevrizent 
in 
Wolfram, Buch 9 (cap. 446 – 502) 
gemäß Chrétien (6217 – 6518): 
 
die Karfreitags-Pilger 
Begegnung mit dem Einsiedler  Aufnahme beim Einsiedler 
die Beichte: Gottes "Untreue"  der Tor, der die Frage nicht stellte 
Parzival nennt seinen Namen 
die Blutschuld an Ither 
zweite Schuld: Tod der Mutter  Heilungsversuche:  Kräutermahlzeit zu Mittag 
Parzivals Bekenntnis  die 25 Jungfrauen 
Trevrizents Ritterleben 
die Geschenke: Mantel und Schwert 
Mahnung zur Orthodoxie 
Absolution
St.Apollinaris: Abendmahl (rechte Wand des Mittelschiffs)
Chrétien de Troyes:
Le Roman de Perceval
ou Le Conte du Graal,
3213 – 3355:
chiez le Roi Pescheor (2)
vgl. auch die altfranzösische Netzedition von
Chrétien de Tr.: Le conte du graal
http://www.uottawa.ca/academic/arts/lfa/activites/textes/perceval/cgrpres.htm" target="haupt">(ed. Pierre Kunstmann, Uni Ottawa)
Wolfram von Eschenbach:
Parzivâl
Fünftes Buch,
cap. 233-255:
in Munsalvaesche (2)
durch Anklicken der Abschnittszahlen gelangt man
zur Übersetzung des Wolfram-Textes
ins Neuhochdeutsche
 
Nâch den kom ein herzogîn    
und ir gespil. zwei stöllelîn    
si truogen von helfenbein.    
ir munt nâch viures roete schein.    
die nigen alle viere:    
zwuo satzten schiere    
vür den wirt die stollen.    
dâ wart gedient mit vollen.    
die stuonden ensamt an eine schar    
und wâren alle wol gevar.  
  
den vieren was gelîch ir wât.    
seht wâ sich niht versûmet hât    
ander vrouwen vierstunt zwuo.    
die wâren dâ geschaffet zuo.    
viere truogen kerzen grôz:    
die andern viere niht verdrôz,    
sind trüegen einen tiuren stein,    
dâ tages diu sunne lieht durch schein.  
dâ vür was sîn name erkant:    
ez was ein grânât jâchant,    
beide lanc und breit.    
durch die lîhte in dünne sneit    
swer in ze eime tische maz;    
dâ obe der wirt durch rîchheit az.    
si giengen harte rehte    
vür den wirt al ehte,    
gein nîgen si ir houbet wegten.    
viere die taveln legten    
ûf helfenbein wîz als ein snê,    
stollen die dâ kômen ê. 
Mit zuht si kunden wider gên,    
zuo den êrsten vieren stên.    
an disen aht vrouwen was    
röcke grüener denne ein gras,    
von Azagouc samît,    
gesniten wol lanc unde wît.    
dâ mitten si zewamne twanc    
gürteln tiur smal unde lanc.    
diese ahte juncvrouwen cluoc,    
ieslîchiu ob ir hâre truoc    
ein cleine blüemîn schapel. 
der grâve Iwân von Nônel    
unde Jernîs von Rîl,    
jâ was über manege mîl    
ze dienste ir tohter dar genomen:    
man sach die zwuo vürstîn komen    
in harte wünneclîcher wât.    
zwei mezzer snîdende als ein grât    
brâhten si durch wunder    
ûf zwein twehelen al besunder.    
daz was silber herte wîz:    
dar an lag ein spaeher vlîz:    
im was solh scherpfen niht vermiten,    
ez hete stahel wol versniten.    
vor dem silber kômen vrouwen wert,    
der dar ze dienste was gegert:    
die truogen lieht dem silber bî    
vier kint vor missewende vrî.    
sus giengen si alle sehse zuo:    
nu hoert waz ieslîchiu tuo.     Si nigen. ir zwuo dô truogen dar    
ûf die taveln wol gevar    
daz silber, unde leiten ez nider.    
dô giengen si mit zühten wider    
zuo den êrsten zwelven sân.    
ob ichz geprüevet rehte hân,    
hie sulen ahzehen vrouwen stên. 
Atant dui autre vallet vindrent,    
qui candeliers en lor mains tindrent  
de fin or, ovrez a neel.  
Li vallet estoient molt bel  
qui les chandeliers aportoient.    
En chascun chandelier ardoient    
dis chandeilles a tot le mains.  
âvoy nu siht man sehse gên    
in waete die man tiure galt:    
daz was halbez plîalt,    
daz ander pfell von Ninnivê.    
diese unt die êrsten sehse ê    
truogen zwelf röcke geteilt,    
gein tiurer kost geveilt. 
lapsit exillîs
Un graal entre ses deus mains     
une damoisele tenoit,     
qui avec les vallés venoit,     
bele et gente et bien acesmee.     
Quant ele fu laiens entree     
atot le graal qu'ele tint,     
une si grans clartez i vint     
qu'ausi perdirent les chandoiles     
lor clarté come les estoiles     
font quant solaus lieve ou la lune.  
   
Aprés celi en revint une     
qui tint un tailleoir d'argent.   
   
Li graaus, qui aloit devant,     
de fin or esmeré estoit;     
Prescieuses pierres avoit     
el graal de maintes manieres,     
des plus riches et des plus chieres     
qui en mer ne en terre soient;     
totes autres pierres passoient     
celes del graal sanz totance.   
   
Tout ensi com passa la lance,     
[Par devant le lit s'en passerent]     
et d'une chambre en autre entrerent.     
Et li vallés les vit passer,    
ne n'osa mie demander    
del graal cui l'en en servoit,    
que toz jors en son cuer avoit    
la parole au preudome sage.    
Si criem que il n'i ait damage,    
por che que j'ai oi retraire    
qu'ausi se puet on bien trop taire    
com trop parler a la foie.    
Ou biens l'en viegne ou mals l'en chiee,    
ne sai le quel, rien n'en demande. 
nâch den kom diu künegîn.     
ir antlütze gap den schîn,     
si wânden alle ez wolde tagen.     
man sach die maget an ir tragen     
pfellel von Arâbî.     
ûf einem grüenen achmardî     
truoc si den wunsch von pardîs,     
bêde wurzeln unde rîs.     
daz was ein dinc, daz hiez der Grâl, 
erden wunsches überwal.     
Repanse de schoy si hiez,     
die sich der grâl tragen liez.     
der grâl was von sölher art:     
wol muose ir kusche sîn bewart,     
diu sîn ze rehte solde pflegen:     
diu muose valsches sich bewegen.    Vor dem grâle kômen lieht:    
diu wârn von armer koste niht;    
sehs glas lanc lûter wolgetân,    
dar inne balsem der wol bran.    
dô si kômen von der tür    
ze rehter mâze alsus her vür,    
mit zühten neic diu künegîn    
und al diu juncvröuwelîn    
die dâ truogen balsemvaz.    
diu küngîn valscheite laz    
sazte vür den wirt den grâl.    
daz maere giht daz Parzivâl    
dick an si sach unt dâhte,    
diu den grâl dâ brâhte:    
er hete ouch ir mantel an.    
mit zuht die sibene giengen dan    
zuo den ahzehen êrsten.    
dô liezen si die hêrsten    
zwischen sich; man sagte mir,    
zwelve iewederthalben ir.    
diu maget mit der crône    
stuont dâ harte schône. 
Del graal cui l'en en servoit,  
que toz jors en son cuer avoit  
la parole au preudome sage.  
Si criem que j'ai oi retraire  
qu'ausi se puet on bien trop taire  
com trop parler a la foie.  
Ou biens l'en viegne ou mals l'en chiee,  
ne sai le quel, rien n'en demande.  
Et li sire as vallés comande  
l'eve doner et napes traire.  
Cil le font qui le doivent faire  
et qui acostumé l'avoient.  
Li sire et li vallés lavoient  
lor mains d'eve caude tempree.  
Etdui vallet ont aportee  
une table lee d'yvoire;  
ensi com tesmoigne l'estoire,  
ele estoit toute d'une piece.  
Devant lor seignor une piece  
et devant le vallet le tindrent,  
tant que dui autre vallet vindrent,  
qui aporterent deus eschaces.  
Li fus a deus molt bones graces  
dont les eschaces faites furent,  
que les pieces toz jors endurent.  
Dont furent eles d'ebenus,  
d'un fust a coi ja ne bet nus  
que il porrisse ne qu'il arde;  
de ces deus choses n'a il garde.  
Sor ces eschaces fu assise  
la table, et la nape fu mise.  
Mais que diroie de la nape?  
Liegaus ne cardonax ne pape  
ne menga onques sor si blanche.  
Li premiers mes fu d'une hanche  
de cerf de craisse au poivre chaut.  
Vins clers a boire ne lor faut,  
en colpes d'or, söés a boivre.  
De la hance de cerf al poivre  
uns vallés devant als trencha,  
qui a lui traite la hanche a  
atot le tailleoir d'argant,  
et les morsiax lor met devant  
sor un gastel qui fu entiers.  
Et li graals endementiers  
par devant als retrespassa,  
ne li vallés ne demanda  
del graal cui on en servoit.  
por le preudome s'en tenoit,  
qui dolcement le chastia  
de trop parler, et il i a  
toz jors son cuer, si l'en sovient.  
Mais plus se taist qu'il ne covient,  
qu'a chascun mes que l'onservoit,  
par devant lui trespasser voit  
le graal trestot descovert,  
ne ne set pas cui l'en en sert  
et si le volroit il savoir.  
Mais il le demandera voir,  
ce dist et pense, ains qu'il s'en tort,  
a un des vallés de la cort;  
mais jusqu'al matin atendra,  
que al seignor congié prendra  
et a toute l'autre maisnie.  
Einsi la chose a prespitie,  
s'enten al boire et al mengier.  
L'en n'aporte mie a clangier  
les vins et les mes a la table,  
qui sont plaisant et delitable.  
Li mengiers fu et biax et buens;  
de toz les mes que rois ne quens  
ne empereres doive avoir  
fu li preudom servis le soir,  
et li vallet appareillierent  
les lis et le fruit a mengier,  
car il en i ot de molt chier:  
dates, figues et nois muscades  
et girofle et pomes grenades  
et laituaires en la fin  
et gigembras alexandrin,  
or pleuris et arcoticum,  
resontif et stomaticum.  
Aprés ce burent de main boivre:  
piument ou n'ot ne miel ne poivre,  
et viez moré et cler syrop. 
swaz ritter dô gesezzen was    
über al den palas,    
den wâren kameraere    
mit guldîn becken swaere    
ie viern geschaffet einer dar,    
und ein junchêrre wol gevar    
der eine wîze tweheln truoc.    
man sach dâ rîcheit genuoc.     Der taveln muosen hundert sîn,    
die man dâ truoc zer tür dar în.    
man sazte ieslîche schiere    
vür werder ritter viere:    
tischlachen var nâch wîze    
wurden drûf geleit mit vlîze.    
der wirt dô selbe wazzer nam:    
der was an hôhem muote lam.    
mit im twuoc sich Parzivâl.    
ein sîdîn tweheln wol gemâl    
die bôt eins grâven sun dernâch:    
dem was ze knien vür si gâch.    
swâ dô der taveln keiniu stuont,    
dâ tet man vier knappen kunt    
daz si ir dienens niht vergaezen    
den die drobe saezen.    
zwêne knieten unde sniten:    
die andern zwêne niht vermiten,    
sine trüegen trinken und ezzen dar,    
und nâmen ir mit dienste war.    
hoert mêr von rîchheite sagen.    
vier karrâschen muosen tragen    
manec tiure goltvaz    
ieslîchem ritter der dâ saz.    
man zôch si ze den vier wenden.    
vier ritter mit ir henden    
man si ûf die taveln setzen sach.    
ieslîchem gieng ein schrîber nâch,    
der sich dar zuo arbeite    
und si wider ûf bereite,     So dâ gedienet waere.    
nu hoert ein ander maere.    
hundert knappen man gebôt:    
die nâmen in wîze tweheln brôt    
mit zühten vor dem grâle.    
die giengen al zemâle    
und teilten vür die taveln sich.    
man sagte mir, diz sage ouch ich    
ûf iuwer iesliches eit,    
daz vor dem grâle waere bereit    
(sol ich des iemen triegen,    
sô müezt ir mit mir liegen)    
swâ nâch jener bôt die hant,    
daz er al bereite vant    
spîse warm, spîse kalt,    
spîse niuwe unt dar zuo alt,    
daz zam unt daz wilde.    
esn wurde nie kein bilde,    
beginnet maneger sprechen.    
der will sich übel rechen:    
wan der grâl was der saelden vruht,    
der werlde süeze ein solh genuht,    
er wac vil nâch gelîche    
als man saget von himelrîche.    
in cleiniu goltvaz man nam,    
als ieslîcher spîse zam,    
salssen, pfeffer, agraz.    
dâ het der kiusche und der vrâz    
alle gelîche genuoc.    
mit grôzer zuht manz vür si truoc.     Môrâz, wîn, sinôpel rôt,    
swâ nâch den napf ieslîcher bôt,    
swaz er trinkens kunde nennen,    
daz mohte er drinne erkennen    
allez von des grâles craft.    
diu werde geselleschaft    
hete wirtschaft von dem grâl. 
  wol gemarcte Parzivâl    
die rîcheit unt daz wunder grôz:    
durch zuht in vrâgens doch verdrôz.    
er dâhte "mir riet Gurnamanz    
mit grôzen triuwen âne schranz,    
ich sollte vil gevrâgen niht.    
waz ob mîn wesen hie geschiht    
die mâze als dort bî im?    
âne vrâge ich vernim    
wie ez dirre massenîe stêt."    
in dem gedanke nâher gêt    
ein knappe, der truog ein swert:    
des balc was tûsent marke wert,    
sîn gehilze was ein rubîn,    
ouch möhte wol diu clinge sîn    
grôzer wunder urhap.    
der wirt ez sîme gaste gap.    
der sprach "hêrre, ich brâhtz in nôt    
in maneger stat, ê daz mich got    
an dem lîbe hât geletzet.    
nu sît dermit ergetzet,    
ob man iuwer hie niht wol enpflege.    
ir mugetz wol vüeren alle wege:     Swenne ir geprüevet sînen art,    
ir sît gein strîte dermite bewart."    
ôwê daz er niht vrâgte dô!    
des bin ich vür in noch unvrô.    
wan do erz enpfienc in sîne hant,    
dô was er vrâgens mit ermant.    
ouch riuwet mich sîn süezer wirt,    
den ungenâde niht verbirt,    
des im von vrâgen nu waere rât. 
  genuoc man dâ gegeben hât:    
die es pflâgen, die griffenz an,    
si truogen daz gerüste wider dan.    
vier karrâschen man dô luot.    
ieslich vrouwe ir dienest tuot,    
ê die jungsten, nu die êrsten.    
dô schuofen si aber die hêrsten    
wider zuo dem grâle.    
dem wirte und Parzivâle    
mit zühten neic diu künegîn    
und al diu juncvröuwelîn.    
si brâhten wider în zer tür    
daz si mit zuht ê truogen vür.  
  Parzivâl in blicte nâch.    
an eime spanbette er sach    
in einer kemenâten,    
ê si nâch in zuo getâten,    
den aller schoensten alten man    
des er künde ie gewan.    
ich mag ez wol sprechen âne guft,    
er was noch grâwer dan der tuft.   Wer der selbe waere,    
des vreischet her nâch maere.    
dar zuo der wirt, sîn burc, sîn lant,    
diu werdent iu von mir genant,    
her nâch sôdes wirdet zît,    
bescheidenlîchen, âne strît    
unde ân allez vür zogen.    
ich sage die senewen âne bogen.    
diu senewe ist ein bîspel.    
nu dunket iuch der boge snel:    
doch ist sneller daz diu senewe jaget.    
ob ich iu rehte hân gesaget,    
diu senewe gelîchet maeren sleht:    
diu dunkent ouch die liute reht.    
swer iu saget von der krümbe,    
der will iuch leiten ümbe.    
swer den bogen gespannen siht,    
der senewen er der slehte giht,    
man welle si zer biuge erdenen    
sô si den schuz muoz menen.    
swer aber dem sîn maere schiuzet,    
des in durch nôt verdriuzet:    
wan daz hât dâ ninder stat,    
und vil gerûmeclîchen pfat,    
ze einem ôren in, ze dem andern vür.    
mîn arbeit ich gar verlür,    
ob den mîn maere drunge:    
ich sagte oder sunge,    
daz ez noch baz vernaeme ein boc    
oder ein ulmiger stoc. 
De tot che se merveille trop  
li vallés qui ne l'ot apris.  
Et li preudom dist: "Biax amis,  
tans est de couchier mais anuit.  
Je m'en irai, ne vos anuit,  
laiens en mes chambres gesir;  
et quant vos venra a plaisir,  
vos vos coucherez par defors.  
Jou n'ai nul pooir de mon cors,  
si covenra que on m'en port."  
Quatre serjant delivre et fort  
maintenant fors de la chambre issent,  
le coute as quatre cors saisissent,  
qui el lit estendue estoit  
sor coi li preudom se seoit,  
si le portent la ou il durent.  
Avec le vallet remés furent  
autre vallet qui le servirent,  
et quanques mestiers fu li firent.  
Quant lui plot, il le descauchierent  
et desvestirent et couchierent  
en blans dras delies de lin. 
Ich will iu doch baz bediuten    
von disen jâmerbaeren liuten.    
dar kom geriten Parzivâl,    
man sach dâ selten vröuden schal,    
ez waere bûhurt oder tanz:    
ir clagendiu staete was sô ganz,    
sine kêrten sich an schimpfen niht.    
swâ man noch minner volkes siht,    
den tuot etswenne vröude wol:    
dort wârn die winkel alle vol,    
und ouch ze hove dâ man si sach.    
der wirt ze sîme gaste sprach    
"ich waen man iu gebettet hât.    
sît ir müede, so ist mîn rât    
daz ir gêt, leit iuch slâfen."    
nu solt ich schrîen wâfen    
umbe ir scheiden daz si tuont:    
ez wirt grôz schade in beiden kunt.    
von dem spanbette trat    
ûf den teppech an eine stat    
Parzivâl der wol geslaht:    
der wirt bôt im guote naht.    
diu ritterschaft dô gar ûf spranc.    
ein teil ir im dar nâher dranc:    
dô vuorten si den jungen man    
in eine kemenâten sân.    
diu was alsô gehêret    
mit einem bette gêret,    
daz mich mîn armuot immer müet,    
sît diu erde alsölhe rîchheit blüet.     Dem bette armuot was tiur.    
als er glohte in eime viur,    
lac drûffe ein pfellel lieht gemâl.    
die ritter bat dô Parzivâl    
wider varen an ir gemach,    
do er dâ niht mêr bette sach.    
mit urloube si vuoren dan.    
hie hebt sich ander dienst an.    
vil kerzen unt diu varwe sîn    
die gâben ze gegenstrîte schîn:    
waz möhte liehter sîn der tac?    
vor sînem bette ein anderz lac,    
dar ûfe ein kulter, da er dâ saz.    
junchêrren snel und niht ze laz    
maneger im dar nâher spranc:    
si schuohten bein, diu wâren blanc.    
auch zôch im mêr gewandes abe    
manec wol geborner knabe.    
vlaetec wârn diu selben kindelîn.    
dar nâch gienc dô zer tür dar în    
vier clâre juncvrouwen:    
die sollten dennoch schouwen    
wie man des heldes pflaege    
und ob er sanfte laege.    
als mir diu âventiure gewuoc,    
vor ieslîcher ein knappe truoc    
eine kerzen diu wol bran.    
Parzivâl der snelle man    
spranc underz declachen.    
si sagten "ir sult wachen     Durch uns noch eine wîle."    
ein spil mit der île    
het er unz an den ort gespilt.    
daz man gein liehter varwe zilt,    
daz begunde ir ougen süezen,    
ê si enpfiengen sîn grüezen.    
ouch vuogten in gedanke nôt,    
daz im sîn munt was sô rôt    
unt daz vor jugende niemen dran    
kôs gein einer halben gran.    
diese vier juncvrouwen cluoc,    
hoert waz ieslîchiu truoc.    
môraz, wîn unt lûtertranc    
truogen drî ûf henden blanc:    
diu vierde juncvrouwe wîs    
truog obez der art von pardîs    
ûf einer tweheln blanc gevar.    
diu selbe kniete ouch vür in dar.    
er bat die vrouwen sitzen.    
si sprach "lât mich bî witzen.    
sô waert ir dienstes ungewert,    
als mîn her vür iuch ist gegert."    
süezer rede er gein in niht vergaz:    
der hêrre tranc, ein teil er az.    
mit urloube si giengen wider:    
Parzivâl sich leite nider.    
ouch sazten junchêrrelîn    
ûf den teppech die kerzen sîn,    
dô si in slâfen sâhen:    
si begunden dannen gâhen. 
 
Varianten der Handschriften zum Namen des Grals
G = Münchner Ms.; D = St.Gallener Ms.
- unten weitere Anklänge -
 
lapsit (GDg) 
(unkorrekte Aktiv-Perfekt-Form  
statt Deponens)
~ er fiel exillis (GD) 
erillis (G) 
exilis (g)
aus jenen 
~ des Herrn 
klein, dürftig
iaspis (gg) 
lapis (d) 
Genesis 28,11;18 
Jesaja 28,16 
Apokalypse 2,17; 
4,3 und 21,11 
1 Petrus 2,4 f
Jaspis 
Stein 
Psalm 118,22 
=Mt 21,42 
=Mk 12,10 
=Lk 20,17 
=Apg 4,11 
=1 Petrus 2,7
exilis (g) 
  
exillix (g) 
exilix (dg)
klein, dürftig 

~ aus Kiesel 
(unkorr.: ex silex 
statt ex silice?)

lapis 
  lapsus 
ein Stein 
  gefallen 
in Mekka
exulis 
exilii 
excelis 
excelsis
des Verbannten 
des Exils 
aus Himmeln 
in den Höhen
 
Wer ist der Gral?
 
zur Startseite (Schaltpult zu den Parzival-Seiten)
*
zur Anschlußseite: Sigûne als Pietá (Chrétien/ Wolfram)
*
zur Startseite (Schaltpult mit links zu den Parzival-Seiten):
+
Richard Wagner : Parsifal : Gralsszene
+
Synopse Chrétien/ Wolfram: Parzival in der Gralsburg * Übersetzung ins Neuhochdeutsche
Synopse Chrétien/ Wolfram: Sigûne als Pietá * Übersetzung ins Neuhochdeutsche
Synopse Chrétien/ Wolfram: Trevrizent über den Gral * Trevrizent über Anfortas
zur "Funktion der Gralssuche im Parzival" * "lapsit exillis" – "lapis exilis": die Namensvarianten des Grals
*+)
mittelalterliche Quellen : mediaevum.de : mittelalterliche Literatur
Chrétien de Troyes: Le conte du graal (ed. Pierre Kunstmann, Uni Ottawa)
Wolframs Parzival (vollständige Netzedition der Lachmann-Ausgabe)
 (+*
Quellen zum "Phönix"-Motiv:
Metamorphoses 15: Die Lehren des Pythagoras, Kosmologie; der Phoenix
Der Foinix (Phoinix) im FusiologoV (Physiologus), Herodot (Hist.) über den ägyptischen Banu=Phoinix,
Plinius: Naturalis historia 10,2, Tacitus Annales 6,28, Pomponius Mela 3,83, Isidor von Sevilla, Etymologiae 12,7
Rgveda 10,81: Das Selbstopfer des Vishvakarman (All-Tat) in geflügelter Gestalt * Heiliger Geist in Feuerflammen
Die Phönix-Verwandlung des "kleinen Sohns" im Machandelboom-Märchen
Die Phönix-Wandlungen des "Vogels" in der Chymischen Hochzeit Christiani Rosencreutz
siehe auch: Einhorn und  Löwe im Physiologus * Dame mit Einhorn (Wandteppiche)
+
Richard Wagner: Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg, 1., 2. und 3.Aufzug * Das Lied vom Tannhäuser
Chrêtiens und Wolframs Parzival * Wagner: Parsifal * Tristan * Wolfram und Klingsôr im Wartburgkrieg:
Der Gral als Stein aus der Krone der Gerechtigkeit * Luzifers Sturz (Jes 14,12 ff) * Der "köstliche Stein" (1.Petrusbrief)
Goethe: Das Märchen / Deutung (R.Steiner) * Novalis: Klingsohrs Märchen im "Heinrich von Ofterdingen" * Novalis: Hymne
Elischa Beth: "...noch einen Tannhäuser schuldig" bzw. "Zwiebelgold" (Roman) * Feire Fiz: lapsit exillis
*+)
al-Qur'ân: apokalyptische Suren * Suren 3 Jesus "das Wort" * Sure 24: Gott ist das Licht
Moschee in Cordoba * Alhambra in Granada * Taj MahalS.T. Coleridge: Kubla Khan * Lichtgewebe : Marienschleier
Nietzsche: Raffaels "Transfiguration"Marius Victorinus: Trinität * Proklos * Pascal: l'infini * Leibniz: Monaden
Böhme: Aurora * Chym. Hochzeit * Van Eyck: Genter Altar * Schatzhöhle * Genesis 2&3 * Venus-Geburt * Rgveda
Rudolf Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten? / Theosophie * Meister Eckhart
Requiem: Dies irae * Novalis, Schelling * Johannesevang.: Hochzeit zu Kana; 5 Brote und 2 Fische * Pfingsten
Entfaltet der SOHN die Werke des Vaters auch in der Natur? * Gott ist Licht * Gott ist Liebe * Gott ist Geist
Perlenlied * Isenheimer Altar * Qumran: apokalyptische Geburtswehen * Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig
Censorinus: De die natali / Der Tag der Geburt: Sphärenharmonie, Weltenjahr und Kalender * Euripides: Die Bakchen
William Blake : Songs of Innocence and of Experience : The books of Thel : of Urizen : of Ahania : of Los
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen?" * Franziskus: Fioretti * Raffael: Disputa del Sacramento
Runge: Der Morgen * Novalis: Lehrlinge zu Sais / Hymne / Astralis / Klingsohrs Märchen / Hymnen an die Nacht
Index * lapsitexillis (index) * hansz (Hausseite) * Meditation und Mantren * links
 
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
Feire Fiz : lapsit exillis : Gral : Chretien de Troyes / Wolfram von Eschenbach : Perceval / Parzival : Gralsburgszene : der Gral
 
zurück                               Seitenanfang