Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis : Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Kap. 28: Jakobsleiter
 
Genesis Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.41,46 - 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich bin Joseph"
 
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen über die 12 Stämme
 
 
vgl. Koran 12: sûratu yûsufa
"Wir wollen dir erzählen die schönste der Geschichten"
 
 
*     *   * * * * * *  *   *     *
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir
 
Genesis 37
Josephs Träume und sein Verkauf nach Ägypten
 
Vers 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12.. 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20.,
21., 22., 23., 24., 25., 26., 27., 28., 29., 30., 31., 32., 33., 34., 35., 36.
 
    hebräisch (analog in lateinische Schrift transliteriert) nach Biblia Hebraica (Kittel) Stuttgart 1925,
    griechisch (LXX = Septuaginta, in lateinischer Umschrift) nach Septuaginta (Rahlfs) Stuttgart 1935
    lateinisch (Vulgata Clementina),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, eine krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)

 Hebräisches Alphabet in folgender Transliteration (für deutschsprachige Leser):
  '   b    g    d    h    w   s    ch    T    j    k    l    m    n    ß   °   p    z    q   r    sh     sch    t
  – alle Konsonanten (außer Dâgesch lene am Wortanfang) analog ohne phonetische Rücksichten,
  außer w und j bei langen Vokalen (d.h. äj, ê, î, ô, statt äj, ej, ij ow; in der Mitte punktiertes Waw als û);
  d.h.: lange offene Endsilben (' und h), Anfangs-Aleph und Doppel-h-Suffixe werden übernommen;
  Reibelaute (BeGhaDh-KePhaTh) nicht unterschieden, deshalb ist auch Pe nicht zu "F" frikatisiert.
  Vokale (der Punktierung):   i    e    ä    a    â    o    u
  – Schewâ immer als e, gleich ob quiescens oder mobile, aber nach End-k und -t weggelassen;
  Qâmäz immer als â, auch wenn es kurzes offenes o (Qâmäz châtûp) meint
  (vgl. Mörikes berühmtes Scherzgedicht zum "Komez Chatuf");
  Châtep-Vokale in Schewâ compositum ("Murmelvokale") sind hochgestellt (a ä â).
 
  Griechisches Alphabet in folgender Transliteration:
  a   b   g   d   e   z   ê   th   i   k   l   m   n   x   o   p   r   s   t   u   ph   ch   ps   ô
  spiritus asper durch h, spiritus lenis ohne Kennzeichnung;
  ohne Akzente (circonflexe nur als Längenzeiche für êta und ômega);
  iota subscriptum hochgestellt (ôi, êi).
 
 

vgl. Koran, Sure 12: sûratu yûsufa
3/3 Wir wollen dir erzählen
die schönste der Geschichten
 
Genesis 37:
 
 1. waj-jeschäb ja°aqob be-'äräz megûrê 'âbîw                         be-'äräz kenâ°an.
        katôikei de Iakôb en têii hou parôikêsen ho patêr autou      en têi Chanaan.
        habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua pater suus peregrinatus est
        Und es siedelte Jakob im Gast-Lande seines Vaters,                im Lande Kanaan.

 2. 'elläh toledôt ja°aqôb
       autai de hai geneseis Iakôb:
       et hae sunt generationes eius:
       Diese sind die Zeugungen Jakobs:
 
        jôßep bän-scheba°-°äshereh schânâh hâjâ ro°äh 'ät-'ähâjw baz-zo'n
        Iôsêph deka hepta etôn ên poimainôn meta tôn adelphôn autou
        Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gegem sum fratribus suis
        Joseph, Junge von siebzehn Jahren, war Hirte mit seinen Brüdern bei den Schafen,
 
        we-hû' na°ar 'ät-benê bilehâh we-'ät-benê sileppâh näschê 'âbîw
        ta probata ôn neos meta tôn huiôn Ballas kai meta tôn huiôn Zelphas tôn gunaikôn tou patros autou 
        adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui
        und er war Jungknecht mit den Söhnen Bilhas und den Söhnen Silpas, der Frauen seines Vaters,
 
        waj-jâbe' joßep 'ät-dibbâtâm  râ°â 'äl-'abbîhäm.
        katênenken de Iôsêph psogon ponêron pros Israêl ton patera autôn. 
        accusavitque fratres suos apud patrem criminique pessimo
        und es brachte Joseph ihren Ruf, den bösen, vor ihren Vater.
 
 3. we-jisherâel 'âhab 'ät-joßep mik-kâl-bânâjw                     kî-bän-sequnîm hû' lô
        Iakôb de êgapa ton Iôsêph para pantas tous huious autou     hoti huios gêrous ên autôi 
        Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos             eo quod in senectute genuisset eum
        Und Israel liebte den Joseph vor allen seinen Söhnen,            weil er ein Sohn des Alters für ihn war,
 

        we-°âshâh lô  ketônät paßßîm.
        epeoiêsen de autôi chitôna poikilon. 
        fecitque ei tunicam polymitam. 
        und er machte ihm einen Rock, einen knöchellangen.
 
 4. waj-jire'û 'ächâjw kî-'otô 'âhab 'abîhäm mik-kâl-'ächâjw                                     waj-jishene'û 'otô
        idontes de hoi adelphoi autou hoti auton ho patêr philei eh pantôn tôn huiôn autou    emisêsan auton
        videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur                           oderant eum
        Und es sahen seine Brüder, daß ihn liebte sein Vater vor all seine Brüdern,              haßten sie ihn
 
        we-lo' jâkeû dabberû le-shâlôm.
        kai ou edunanto lalein autôi ouden eirênikon.
        nec poterant ei quidquam pacifique loqui.
        und nicht mehr konnten sie ihn anreden zum Friedensgruß.
 
 5. waj-jechalom jôßep chalôm waj-jagged le-'ächâjw
        enhuphiastheis de Iôsêph enhupnion apêngeilen auto tois adelphois autou
        accidit quoque ut visum somnium refferet fratribus suis
        Und es träumte Joseph einen Traum und meldete ihn seinen Brüdern,
 
      waj-jôßipû °ôd sheno' 'otô.
        [kai prosethêkan eti misein auton].
        quae causa maioris odii seminarium fuit
        und sie fuhren um so mehr fort, ihn zu hassen.
 
 
 6. waj-jo'mär 'alehäm
        kai eipen autois:
        dixitque ad eos:
        Und er sprach zu ihnen:
 
        schime°û-nâ' ha-chelôm has-säh 'aschär châlâmettî.
        akousate tou enhupniou toutou hou enupniasthên
        audite somnium meum quod vidi:
        Hört doch den Traum, diesen, den ich träumte,

 7. we-hinneh 'achenû me'allemîm 'alummîm betôk hash-shâdâh
        ôimên hêmas desmeuein dragmata en mesôii pediôi 
        putabam nos ligare manipulos in agro 
        und siehe: Wir binden Garben mitten auf dem Felde,

        we-hinneh qâmâh 'alummâtî we-gam-nizzâbâh
        kai  anestê to emon dragma kai ôrthôthê
        et quasi consurgere manipulum meum et stare
        und siehe: es richtet sich auf meine Garbe und schon steht sie,

        we-hinneh teßubbäjnâh 'alummotêkäm wat-tishettachajw la-'alummâtî.
        peristraphenta de ta dragmata humôn prosekunêsan to emon dragma.
        vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
        und siehe: es umringen eure Garben und neigen sich vor meiner Garbe.

 
 8. waj-jo'merû lô 'ächâjw         hamâlok timelok °âlênû 'im-mâschôl timeschol bânû
         eipan de autôi hoi adelphoi:     mê basileuôn basileuseis eph hêmas ê kurieuôn kurieuseis hêmôn
         responderunt fratres eius:         numquid rex noster eris? aut subiiciemur ditioni tuae?
         Und es sprachen seine Brüder: König, königsein willst du über uns? Gar als Herrscher herrschen über uns?
 
         waj-jôßipû °ôd sheno' 'otô             °al-chalomotâjw we-°al-debârâjw.
         kai  prosethento eti misein auton     heneken tôn enhupniôn autou kai heneken tôn rêmatôn autou
         haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit.
         Und sie fuhren um so mehr fort, ihn zu hassen, für seine Träume und für seine Reden.
 
 9.  waj-jachalom °ôd chalôm 'acher                      wa-jeßapper 'otô le-'ächâjw
         eiden de enhupnion heteron                                 kai diêgêsato auto tôi patri autou kai tois adelphois autou
         aliud quoque vidit somnium                                 quod narrrans fratribus
         Und er träumte noch einen Traum, einen anderen, und erzählte ihn seinen Brüdern

         waj-jo'mär     hinneh châlamettî chalôm °ôd                 we-hinneh
                hasch-schämäsch wa-haj-jâreach we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm lî.
         kai eipen         idou enhupniasamên enhupnion heteron
                hôsper ho hêlios kai hê selênê kai endeka asteres proskunoun me
         ait:                 vidi per somnium
                quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me.
         und sprach:     siehe, ich träumte noch einen Traum,     und siehe:
                Die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
  
 10. waj-jeßapper 'äl-'âbîw we-'äl-'ächâjw                     waj-jige°ar-bô 'âbîw waj-jo'mär lô
                mâh ha-chalôm has-säh 'aschär châlâmettâ
                                                                                        kai  epetimêsen autôi ho patêr autou kai eipen autôi
                ti to enhupnion touto ho enhupniasthês?
        quod cum patri suo et fratribus retulisset                     increpavit eum pater suus et dixit:
                quid sibi vult hoc somnium quod vidisti?
        Und er meldete es seinem Vater und seinen Brüdern   und es schalt ihn sein Vater uns sprach zu ihm:
                Was ist der Traum, dieser, den du geträumt hast?

        habô' nâbô' 'anî we-'immekâ we-'achäjkâ le-hischettachaôt lekâ 'ârezâh.
        ara ge elthontes eleusometha egô te kai hê mêtêr sou kai hoi adelphoi sou proskunêsai soi epi tên gên?
        num ego et mater tua et fratres tui adorabimus te super terram?
        Kommen, kommen sollen wir, ich und deine Mutter und deine Brüder, uns zu neigen vor dir zur Erde?
 
 11. wa-jeqane'û-bô 'ächâjw
        ezêlôsan de auton hoi adelphoi autou
        invidebant ei igitur fratres sui
        Und es neideten ihn seine Brüder,
 
         we-'âbîw schâmar 'ät-had-dâbâr.
        ho de patêr autou dietêrêsen to rêma.
        pater vero rem tacitus considerabat.
        und sein Vater bewahrte die Rede.
 

*     *   * * ** * *  *   *     *
 
 12. waj-jelekû 'ächâjw
        eporeuthêsan de hoi adelphoi autou
        cumque fratres illius
        Und es gingen seine Brüder
 
        li-re'ôt 'ät-zo'n 'abîhäm bi-schekäm.
        boskein ta probata tou patros autôn eis suchem.
        in pascendis gregibus patris morarentur in sychem
        zu weiden die Schafe ihres Vaters in Schekäm.
 
 13. waj-jo'mär jishe-râ'el 'äl-jôßep halô' 'achäjkâ ro°îm bischekäm
                lekâh we-'äschelachakâ 'alêhäm
        kai eipen israêl pros iôseph: ouch hoi adelphoi sou poimainousin en suchem?
                deuro aposteilô se pros autous
        dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in sycimis
                veni mittam te ad eos
        Und es sprach Israel zu Joseph: etwa nicht – deine Brüder weiden in Schekäm?
                Geh! und ich sende dich zu ihnen
 
        waj-jo'mär lô hinnenî.
        eipen de autôi
        quo respondente
        Und er sprach zu ihm: Siehe da bin ich!
 
 14. waj-jo'mär lô läk-nâ' re'eh 'ät-schelôm 'achäjkâ  we-'ät-schelôm haz-zo'n
                wa-haschibenî dâbâr
        eipen de autôi
        praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora
                et renuntia mihi quid agatur
        Und er sprach zu ihm: Geh doch! sieh den Frieden deiner Brüder und den Frieden der Schafe
                und erstatte mir Rede!
 
        waj-jischelâchehû me°emäq chäberôn waj-jâbo' schekämâh.
        kai apesteilen auton ek tês koilados tês chebrôn kai êlthen eis suchem.
        missus de valle hebron venit in sychem
        Und er sandte ihn aus dem Tal Chäbron und er kam nach Schekäm.
 
 15. waj-jimezâ'ehû 'îsch we-hinneh to°äh bash-shâdäh
        kai heuren auton anthrôpos planômenon en tôi
        invenitque eum vir errantem in agro
        Und es fand ihn ein Mann und siehe: herumirrend auf dem Feld
 
        waj-jische'âlehû hâ-'îsch le'mor mah-tebaqqesch.
        êrôthêsen de auton ho anthrôpos legôn: ti zêteis?
        et interrogavit quid quaereret
        Und es fragte ihn der Mann sprechend: Was suchst du?
 
 16. waj-jo'mär 'ät-'achchaj 'ânokî mebaqqesch
        ho de eipen: tous adelphous mou zêtô
        at ille respondit fratres meos quaero
        Und er sprach: Meine Brüder - ich suche sie
 
        haggîdâh-nâ' lî 'êpoh hem ro°îm.
        anangeilon moi pou boskousin.
        indica mihi ubi pascant greges
        melde doch mir: wo hier sie weiden.
 
 17. waj-o'mär hâ'îsch nâße°û mis-säh kî schâma°ettî 'omerîm nelekâh dotâjenâh
        eipen de autôi apêrkasin enteuthen êkousa gar autôn legontôn pareuthômen eis Dôthaeim
        dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain
        Und es sprach der Mann: Sie brachen auf von hier denn ich hörte sie sprechen: Wir wollen gehen nach Dotajn!
 
        waj-jeläk jôßep âchar 'ächâjw waj-jimezâ'em be-dotân.
        kai eporeuthê iôsêph katopisthen tôn adelphôn autou kai heuren autous en dôthaeim.
        perrexit ergo ioseph post fratres suos et invenit eos in dothain
        Und es ging Joseph nach seinen Brüdern und er fand sie in Dotan.
 
 18. waj-jir'û 'otô me-râchoq
        proeidon de auton makrothen
        qui cum vidissent eum procul
        Und sie sahen ihn von fern
 
        û-be-Täräm jiqerab 'alêhäm waj-jitenakkelû 'otô la-hamîtô.
        pro tou engisai auton pros autous kai eponêreuonto tou apokteinai auton
        antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
        und bevor er nahekam ihnen (und) planten sie eine List gegen ihn zu töten ihn.
 
 19. waj-jo'merû 'îsch 'äl-'âchîw
        eipan de hekastos pros ton adelphon autou:
        et mutuo loquebantur
        Und sie sprachen jeder zum andern:
 
        hinneh ba°al ha-chalomôt hallâsäh bâ'.
        idou ho enhupniasthês ekeinos erchetai
        ecce somniator venit
        Siehe: der Herr der Träume der da! Er kommt.
 
 20. wa-°attâh lekû we-naharegehû we-naschelikehû be-'achad hab-borôt
                we-'âmarenû chajjâh râ°âh 'akâlâte
        nun oun deute apotheinômen auton kai ripsômen auton eis hena tôn lakkôn
                kai eroumen thêrion ponêron katephagen auton
        venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem
                dicemusque fera pessima devoravit eum
        Und nun geht! Und wir töten ihn und werfen ihn in einen der Brunnen
                und wir sprechen: Ein Tier ein böses hat ihn gefressen.
 
        we-nire'äh mah-jihejû chalomotâjw.
        kai opsômetha ti estai ta enupnia autou.
        et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
        Und wir wollen sehen: was sie sein sollen seine Träume!
 
 21. waj-jischema° re'ûben waj-jazzilehû mijjâdâm
        akousas de rouben exeilato auton ek tôn cheirôn autôn
        audiens hoc ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum
        Und es hörte Ruben und wollte ihn retten aus ihrer Hand
 
        waj-o'mär lo' nakkännû nâpäsch.
        kai eipen: ou pataxomen auton eis psuchên.
        et dicebat [22] non interficiamus animam eius
        und er sprach: Nicht wollen wir ihn schlagen an der Seele!
 
 22. waj-jo'mär 'alehäm re'ûben 'al-tischeppekû-dâm
            haschelîkû 'otô 'äl-hab-bôr has-säh 'aschär bam-midebbâr wejâd 'al-tischelechû-bô
        eipen de autois rouben: mê ekcheête haima
            embalete auton eis ton lakkon touton ton en têi erêmôi cheira de mê epenenkête autôi
        nec effundatis sanguinem
            sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias
        Und es sprach zu ihnen Ruben: Nicht sollt ihr vergießen Blut!
            Werft ihn in den Brunnen diesen hier in der Wüste und nicht legt Hand an ihn!
 
        le-ma°an haz-zîl 'otô mijjâdâm la-chaschîbô 'äl-'âbîw.
        hopôs exelêtai auton ek tôn cheirôn autôn kai apodôi auton tôi patri autou
        hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
        Dafür: zu retten ihn aus ihrer Hand um ihn zurückzuführen zu seinem Vater.
 
 23. waj-jehî ka-'aschä-bâ' jôßep 'äl-'ächâjw
        egeneto de hênika êlthen iôsêph pros tous adelphous autou
        confestim igitur ut pervenit ad fratres
        Und es geschah: Als da kam Joseph zu seinen Brüdern
 
        waj-japeschîTû 'ät-jôßep 'ät-kuttânettô 'ät-ketonät hap-paßßîm 'aschär °âlâjw.
        exedusan ton iôsêph ton chitôna ton poikilon ton peri auton
        nudaverunt eum tunica talari et polymita
        da zogen sie dem Joseph den Rock den knöchellangen aus.
 
 24. waj-jiqqâchuhû waj-jaschelikû 'otô hab-borâh
        kai labontes auton erripsan eis ton lakkon.
        miseruntque in cisternam
        Und sie nahmen ihn und sie warfen ihn in den Brunnen
 
        wa-habbôr req 'ên bô mâjim.
        ho de lakkos kenos hudôr ouk eichen.
        quae non habebat aquam
        und der Brunnen: leer – nichts in ihm von Wasser!
 
 25. waj-jeschebû  lä-'äkâl-lächäm waj-jishe'û °ênêhäm waj-ireû
            we-hinneh 'orechat jischeme°e'lîm bâ-'âh miggile°âd
        ekathisan de phagein arton kai anablepsantes tois ophthalmois eidon
            kai idou hodoiporoi ismaêlitai êrchonto ek galaad
        et sedentes ut comederent panem viderunt
            viatores ismahelitas venire de galaad
        Und sie setzten sich Brot zu essen und sie hoben ihre Augen und sahen:
            Und sieh! eine Karawane von Jischmaelitern kam einher aus Gilead
 
        û-gemallêhäm noshe'îm neko't û-zerî wâ-loT hôlekîm le-hôrîd mizerâjemâh.
        kai hai kamêloi autôn egemon thumiamatôn kai rêtinês kai staktês ejporeuonto de katagagein eis aigupton.
        et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in aegyptum
        und ihre Kamele tragend Tragantgummi und Pistazien-Harz und -Rinde hinabsteigend hinabzubringen nach Ägypten.
 
 26. waj-jo'mär jehûdâh 'äl-'ächâjw
        eipen de ioudas pros tous adelphous autou:
        dixit ergo iudas fratribus suis
        Und es sprach Jehudah zu seinen Brüdern:
 
        mah-bäza° kî naharog 'ät-'âchînû we-kißßînû 'ät-dâmô.
        ti chrêsimon ean apokteinômen ton adelphon hêmôn kai krupsômen to haima autou.
        quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
        Was ist das für ein Gewinn wenn wir töten unseren Bruder und verhüllen sein Blut?
 
 27. lekû we-nimekkerännû laj-jischeme°e'lîm we-jâdenû 'äl-tehî-bô
            kî-'âchînû beshârênû hû'
        deute apodômetha auton tois ismaêlitais toutois hai de cheires hêmôn mê estôsan ep auton
            hoti adelphos hêmôn kai sarx hêmôn estin.
        melius est ut vendatur ismahelitis et manus nostrae non polluantur
            frater enim et caro nostra est
        Geht! und verkaufen wir ihn den Jischmaelitern! Und unsere Hand - nicht sei sie an ihm:
            Denn unser Bruder unser Fleisch ist er!
 
        waj-jischeme°û 'ächâjw.
        adquieverunt fratres sermonibus eius
        Und es hörten ihn seine Brüder.
 
 28. waj-ja°aberûh 'annâschîm midejânîm ßocharîm waj-jimeschekû waj-ja°alû 'ät-jôßep min-hab-bôr
            waj-jimekkerû 'ät-jôßep laj-jischeme°e'lîm be-°äsherîm kâßäp
        kai pareporeuonto hoi anthrôpoi hoi madiênaioi hoi emporoi kai exeilkusan kai anebibasan ton iôsêph ek tou lakkou
            kai apedonto ton iôsêph tois ismaêlitais eikosi chrusôn
        et praetereuntibus madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna
            vendiderunt ismahelitis viginti argenteis
        Und es schritten vorbei Männer midjanitische Händler und sie zogen und sie hoben Joseph aus dem Brunnen
            und verkauften Joseph dem Jischmaelitern für zwanzig Silberlinge
 
        waj-jâbî'û 'ät-jôßep mizerâjemâh.
        kai katêgagon ton iôsêph tois ismaêlitais eis aigupton.
        qui duxerunt eum in aegyptum
        und sie ließen Joseph mitkommen nach Ägypten.
 
 29. waj-âschâb re'ûben 'äl-hab-bôr we-hinneh 'ên-jôßep bab-bôr
        anestrepsen de roubên epi ton lakkon kau ouch horai
        reversusque ruben ad cisternam non invenit puerum
        Und es kehrte zurück Ruben zum Brunnen und siehe: Nicht war Joseph im Brunnen!
 
        waj-jiqera° 'ät-begâdâjw.
        kai dierrêxen ta himatia autou.
 
        Und er zerriß seine Gewänder.
 
 30. waj-jâschâb 'äl-'ächâjw waj-jo'mar
        kai anestrepsen pros tous adelphous autou kai eipen
        et scissis vestibus pergens ad fratres ait
        Und er kehrte zurück zu seinen Brüdern und sprach:
 
        haj-jäläd 'ênännû wa-'anî 'ânâh 'anî-bâ'.
        to paidarion ouk estin egô de pou poreuomai eti?
        puer non conparet et ego quo ibo
        Das kind ist nicht da! Und ich – wo komme ich hin!
 
 31. waj-jiqechû 'ät-ketonät jôßep
        labontes de ton chitôna tou iôsêph
        tulerunt autem tunicam eius
        Und sie nahmen den Rock Josephs
 
        waj-jischechaTû she°îr °izzîm waj-jiTebbelû 'ät-hak-kuttonät baddâm.
        esphaxan eriphon aigôn kai emolunan ton chitôna toi haimati.
        et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
        und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.
 
 32. wa-jeschallechû 'ät-ketonät hap-paßßîm waj-jabî'û 'äl-'abîhäm
                waj-jo'merû so't mâzâ'nû
        kai apesteilan ton chitôna ton poikilon kai eisênenkan tôi patri autôn
                kai eipan touton heuromen
        mittentes qui ferrent ad patrem
                et dicerent hanc invenimus
        Und sie sandten den Rock den knöchellangen und ließen ihn kommen zu ihrem Vater
                und sprachen: Dies fanden wir!
 
        hak-kär-nâ' hak-ketonät binekâ hiw' 'im-lo'.
        epignôthi ei chitôn tou huiou sou estin ê ou.
        vide utrum tunica filii tui sit an non
        Betrachte doch: der Rock deines Sohnes – ob ers ist oder nicht?
 
 33. waj-jakkîrâhh waj-jo'mär ketonät benî chajjâh râ°âh 'akâlâte
        kai epegnô auton kai eipen chitôn tou huiou mou estin thêrion ponêron katephagen auton
        quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum
        Und er betrachtete ihn und sprach: Der Rock meines Sohnes – ein Tier ein wildes fraß ihn!
 
        Târop Torap jôßep.
        thêrion hêrpasen ton iôsêph.
        bestia devoravit ioseph
        Zerfleischt zerfleischt ist joseph!
 
 34. waj-jiqera° ja°aqob shimelotâjw waj-jâshäm shaq be-mâtenâjw
        dierrêxen de iakôb ta himatia autou kai epetheto sakkon epi tên osphun autou
        scissisque vestibus indutus est cilicio
        Und es zerriß Jakob seine Gewänder und legte Sacktuch um seine Hüften
 
        waj-jite'abbel °al-benô jâmîm rabbîm.
        kai epenthei ton huion autou hêmeras pollas.
        lugens filium multo tempore
        und trauerte um seinen Sohn viele Tage.
 
 35. waj-jâqumû kâl-bânâjw we-kâl-benotâw le-nachamô wa-jemâ'en le-hitenachem
            waj-o'mär kî-'ered 'äl-benî 'âbel sche'olâh
        sunêchthêsan de pantes hoi huioi autou kai hai thugateres kai êlthon parakalesai auton kai ouk êthelen parakaleisthai
            legôn hoti katabêsomai pros ton huion mou penthôn eis haidou
        congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere
            et ait descendam ad filium meum lugens in infernum
        Und es standen auf all seine Söhne und all seine Töchter ihn zu trösten und er weigerte sich trösten zu lassen
            und sprach: Daß ich doch hinabstiege zu meinem Sohn trauernd in die Unterwelt!
 
        waj-jebekk 'otô 'âbîw.
        kai eklausen auton ho patêr autou.
        et illo perseverante in fletu
        Und es trauerte um ihn sein Vater.
 
 36. we-ham-medânîm mâkerû 'otô 'äl-mizerâjim
        hoi de mêdiênaioi apedonto ton iôsêph eis aigupton
        madianei vendiderunt ioseph in aegypto
        Und die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten
 
        le-pôTîpar ßerîß pare°oh shar haT-Tabbâchîm.
        tôi putiphar eunucho pharaonis magistro militia
        dem Potiphar - einem Höfling Pharaos dem Obersten der Palastwache.
 
 
weiter zu Kapitel 39 (Joseph und die Frau des Potiphar)
 
* * * * *  *
 
Genesis Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap. 28: Jakobsleiter
 
hasch-schämäsch wa-haj-jâreach we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm lî
die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir
*     *   * * * * * *  *   *     *
 
Genesis Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.41,46 - 46,7: Begegnung
Genesis Kap.49,1-27: Jakob-Israels Segen über die 12 Stämme
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Lebensbaum (Toledot Jesse)
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis: Josef / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Gîtâ / Yoga
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
Röm./1.Kor./ Eph./ Kol./ Hbr.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mappa mundi / Sonnenuhr
 
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 37