Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Paulus : Kolosserbrief
Paulou
epistolê PROS RHÔMAIOUS
Epistola
beati Pauli Apostoli ad Romanos : Die Epistel S.Pauli: An
die Römer
griech.
/ lat./ deutsch
(Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift)
oder Times New Roman (in lat. Schrift
transliteriert)
Kap. IX., X., XI.,
XII., XIII., XIV.,
XV., XVI.
IX.
9:1 alêtheian legô en Christôi
ou pseudomai
summarturousês moi tês suneidêseôs
mou en Pneumati Hagiôi
1 veritatem dico in Christo non mentior
testimonium mihi perhibente conscientia mea in
Spiritu Sancto
JCH sage die warheit in Christo / vnd liege nicht /
Des mir zeugnis gibt mein gewissen / in dem heiligen Geist /
9:2 hoti lupê moi estin megalê kai
adialeiptos odunê têi kardiai mou
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus
dolor cordi meo
2 Das ich grosse traurigkeit vnd schmertzen on vnterlas in meinem hertzen
habe.
9:3 êuchomên gar anathema einai autos
egô apo tou Christou huper tôn adelphôn mou
tôn sungenôn mou kata sarka
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo
pro fratribus meis
qui sunt cognati mei secundum carnem
3 Jch habe gewündschet verbannet zu sein von Christo / für meine
Brüder /
die meine Gefreundte sind nach dem Fleisch /
9:4 hoitines eisin Israêlitai hôn
hê huiothesia
kai hê doxa kai hai diathêkai kai
hê nomothesia kai hê latreia kai hai epangeliai
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum
et gloria et testamenta et legislatio et obsequium
et promissa
4 die da sind von Jsrael / Welchen gehört die Kindschafft /
vnd die Herrligkeit / vnd der Bund / vnd das Gesetz / vnd der Gottesdienst
/ vnd die Verheissung /
9:5 hôn hoi pateres kai ex hôn ho
Christos to kata sarka
ho ôn epi pantôn Theos eulogêtos
eis tous aiônas
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum
carnem
qui est super omnia Deus benedictus in saecula
5 welcher auch sind die Veter / aus welchen Christus her kompt nach dem
Fleische /
DER DA IST GOTT VBER ALLES / GELOBET IN EWIGKEIT /
9:6 ouch hoion de hoti ekpeptôken ho logos
tou Theou
ou gar pantes hoi ex Israêl houtoi Israêl
6 non autem quod exciderit verbum Dei
non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
ABer nicht sage ich solchs / das Gottes wort darumb aus sey.
Denn es sind nicht alle Jsraeliter die von Jsrael sind /
9:7 oud hoti eisin sperma Abraam pantes tekna
all en Isaak klêthêsetai soi sperma
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii
sed in Isaac vocabitur tibi semen
7 auch nicht alle die Abrahams samen sind / sind darumb auch Kinder /
SONDERN IN JSAAC SOL DIR DER SAMEN GENENNET SEIN.
9:8 tout estin ou ta tekna tês sarkos tauta
tekna tou Theou
alla ta tekna tês epangelias logizetai
eis sperma
8 id est non qui filii carnis hii filii Dei
sed qui filii sunt promissionis aestimantur in
semine
8 Das ist / Nicht sind das Gotteskinder / die nach dem Fleisch kinder sind
/
Sondern die Kinder der Verheissung werden für Samen gerechnet.
9:9 epangelias gar ho logos houtos
kata ton kairon touton eleusomai kai estai têi
Sarrai huios
9 promissionis enim verbum hoc est
secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
9 Denn dis ist ein wort der Verheissung / da er spricht /
VMB DIESE ZEIT WIL ICH KOMEN / VND SARA SOL EINEN SON HABEN.
9:10 ou monon de
alla kai Rebekka ex henos koitên echousa
Isaak tou patros hêmôn
10 non solum autem
sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac
patre nostro
NJcht allein aber ists mit dem also /
sondern auch da Rebecca von dem einigen Jsaac vnserm Vater schwanger
ward /
9:11 mêpô gar gennêthentôn
mêde praxantôn ti agathon ê phaulon
hina hê kat eklogên prothesis tou
Theou menê
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid
egissent bonum aut malum
ut secundum electionem propositum Dei maneret
11 ehe die Kinder geboren waren vnd weder guts noch böses gethan hatten
/
Auff das der fursatz Gottes bestünde / nach der wale / ward zu
jr gesagt /
9:12 ouk ex ergôn all ek tou kalountos
errethê autê hoti ho meizôn
douleusei tôi elassoni
12 non ex operibus sed ex vocante
dictum est ei quia maior serviet minori
12 NICht aus verdienst der werck / sondern aus gnade des Beruffers /
also / DER GRÖSSEST SOL DIENSTBAR WERDEN DEM KLEINEN /
9:13 kathaper gegraptai
ton Iakôb êgapêsa ton de Êsau
emisêsa
13 sicut scriptum est
Iacob dilexi Esau autem odio habui
13 WIE DENN GESCHRIEBEN STEHET /
JACOB HABE ICH GELIEBET / ABER ESAU HABE ICH GEHASSET.
9:14 ti oun eroumen mê adikia para tôi
Theôi
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud
Deum
WAS wollen wir denn hie sagen? Jst denn Gott vngerecht?
9:15 tôi Môusei gar legei
eleêsô hon an eleô
kai oiktirêsô hon an oiktirô
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor
et misericordiam praestabo cuius miserebor
15 Denn er spricht zu Mose / WELCHEM ICH GNEDIG BIN / DEM BIN ICH GNEDIG
/
VND WELCHES ICH MICH ERBARME / DES ERBARME ICH MICH.
9:16 ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos
alla tou eleôntos Theou
16 igitur non volentis neque currentis
sed miserentis Dei
16 SO ligt es nu nicht an jemands wollen oder lauffen / sondern an
Gottes erbarmen.
9:17 legei gar hê graphê tôi
Pharaôi
hoti eis auto touto exêgeira se
hopôs endeixômai en soi tên dunamin
mou
kai hopôs diangelê to onoma mou en
pasêi têi gêi
17 dicit enim scriptura Pharaoni
quia in hoc ipsum excitavi te ut
ostendam in te virtutem meam
et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
17 Denn die Schrifft sagt zum Pharao /
EBEN DARUM HAB ICH DICH ERWECKT / DAS ICH AN DIR MEINE MACHT ERZEIGE
/
AUFF DAS MEIN NAME VERKÜNDIGET WERDE IN ALLEN LANDEN.
9:18 ara oun hon thelei eleei hon de thelei sklêrunei
18 ergo cuius vult miseretur et quem vult
indurat
18 So erbarmet er sich nu / welches er wil / Vnd verstocket welchen
er wil.
9:19 ereis moi oun ti [oun] eti memphetai
tôi gar boulêmati autou
tis anthestêken
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur
voluntati enim eius quis resistit
SO sagestu zu mir / Was schüldiget er denn vns?
Wer kan seinem willen widerstehen?
9:20 ô anthrôpe menounge su tis ei
ho antapokrinomenos tôi Theôi
mê erei to plasma tôi
plasanti ti me epoiêsas houtôs
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo
numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid
me fecisti sic
20 Ja lieber Mensch / wer bistu denn / das du mit Gott rechten wilt?
Spricht auch ein Werck zu seinem Meister / Warumb machstu mich also?
9:21 ê ouk echei exousian ho kerameus tou
pêlou ek tou autou phuramatos poiêsai
ho men eis timên skeuos ho de eis atimian
21 an non habet potestatem figulus luti ex
eadem massa facere
aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
21 Hat nicht ein Töpffer macht / aus einem Klumpen zu machen /
ein Fas zu ehren / vnd das ander zu vnehren?
9:22 ei de thelôn ho Theos endeixasthai
tên orgên kai gnôrisai to dunaton autou
ênenken en pollêi makrothumiai
skeuê orgês katêrtismena eis apôleian
22 quod si volens Deus ostendere iram et notam
facere potentiam suam
sustinuit in multa patientia vasa irae aptata
in interitum
22 Derhalben da Gott wolte zorn erzeigen / vnd kund thun seine Macht /
Hat er mit grosser gedult getragen die Gefesse des zorns / die da zugerichtet
sind zur verdamnis /
9:23 [kai] hina gnôrisêi
ton plouton tês doxês autou
epi skeuê eleous a proêtoimasen eis
doxan
23 ut ostenderet divitias gloriae suae
in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
23 Auff das er kund thete den reichthum seiner Herrligkeit /
an den Gefessen der barmhertzigkeit / die er bereitet hat zur Herrligkeit.
9:24 ous kai ekalesen hêmas
ou monon ex Ioudaiôn alla kai ex ethnôn
24 quos et vocavit nos
non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
WElche er beruff en hat / nemlich vns /
Nicht alleine aus den Juden / sondern auch aus den Heiden.
9:25 hôs kai en tôi Hôsêe
legei
kalesô ton ou laon mou laon mou
kai tên ouk êgapêmenên
êgapêmenên
25 sicut in Osee dicit
vocabo non plebem meam plebem meam
et non misericordiam consecutam misericordiam
consecutam
25 Wie er denn auch durch Osee spricht /
JCH WIL DAS MEIN VOLCK HEISSEN / DAS NICHT MEIN VOLCK WAR /
VND MEINE LIEBE / DIE NICHT DIE LIEBE WAR.
9:26 kai estai
en tôi topôi
ou errethê [autois] ou laos mou humeis
ekei klêthêsontai Huioi Theou Zôntos
26 et erit
in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos
ibi vocabuntur Filii Dei Vivi
26 VND SOL GESCHEHEN /
AN DEM ORT / DA ZU JNEN GESAGT WARD / JR SEID NICHT MEIN VOLCK /
SOLLEN SIE KINDER DES LEBENDIGEN GOTTES GENENNET WERDEN.
9:27 Êsaias de krazei huper tou Israêl
ean êi ho arithmos tôn
uiôn Israêl hôs hê ammos tês thalassês
27 Esaias autem clamat pro Israhel
si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena
maris
27 JSAJAS ABER SCHREITET FUR JSRAEL /
WENN DIE ZAL DER KINDER VON JSRAEL WÜRDE SEIN / WIE DER SAND AM
MEER /
SO WIRD DOCH DAS VBRIGE SELIG WERDEN.
9:28 logon gar suntelôn kai suntemnôn
poiêsei Kurios epi tês gês
28 verbum enim consummans et brevians in aequitate
quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
28 Denn es wird ein.verderben vnd steuren geschehen zur Gerechtigkeit /
Vnd der HErr wird dasselbige steuren thun auff Erden.
9:29 kai kathôs proeirêken Êsaias
ei mê Kurios Sabaôth enkatelipen
hêmin sperma
hôs Sodoma an egenêthêmen
kai hôs Gomorra an hômoiôthêmen
29 et sicut praedixit Esaias
nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen
sicut Sodoma facti essemus et
sicut Gomorra similes fuissemus
29 Vnd wie Jsaias dauor sagt /
Wenn vns nicht der HErr Zebaoth hette lassen Samen vberbleiben /
So weren wir / wie Sodoma worden / vnd gleich wie Gomorra.
9:30 ti oun eroumen
hoti ethnê ta mê diôkonta dikaiosunên
katelaben dikaiosunên
dikaiosunên de tên ek pisteôs
30 quid ergo dicemus
quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt
iustitiam
iustitiam autem quae ex fide est
WAS wollen wir nu hie sagen? Das wollen wir sagen
/
Die Heiden / die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden / haben
die Gerechtigkeit erlanget /
Jch sage aber von der Gerechtigkeit / die aus dem glauben kompt.
9:31 Israêl de diôkôn nomon
dikaiosunês
31 Israhel vero sectans legem iustitiae
in legem iustitiae non pervenit
31 Jsrael aber hat dem Gesetz der gerechtigkeit nachgestanden /
vnd hat das Gesetz der gerechtigkeit nicht vberkomen.
9:32 dia ti
hoti ouk ek pisteôs all hôs ex ergôn
prosekopsan tôi lithôi
tou proskommatos
32 quare
quia non ex fide sed quasi ex operibus
offenderunt in lapidem offensionis
32 Warumb das?
Darumb / das sie es nicht aus dem glauben / sondern als aus den wercken
des Gesetzes süchen.
Denn sie haben sich gestossen an den Stein des anlauffens /
9:33 kathôs gegraptai idou
tithêmi en Siôn lithon proskommatos
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem
offensionis
et petram scandali
et omnis qui credit in eum non confundetur
33 Wie geschrieben stehet / SIHE DA / JCH LEGE IN ZION EINEN STEIN DES
ANLAUFFENS /
VND EINEN FELS DER ERGERNIS /
VND WER AN JN GLEUBET / DER SOL NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
X.
10:1 adelphoi hê men eudokia tês
emês kardias kai hê deêsis pros ton Theon
1 fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio
ad Deum fit
LJeben Brüder / meines hertzen wundsch ist / vnd / flehe auch Gott
für Jsrael /
10:2 marturô gar autois hoti zêlon
Theou echousin
2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem
Dei habent
sed non secundum scientiam
2 Denn ich gebe jnen des Zeugnis / das sie eiuern vmb Gott /
10:3 agnoountes gar tên tou Theou dikaiosunên
kai tên idian [dikaiosunên] zêtountes
stêsai
têi dikaiosunêi
tou Theou ouch hupetagêsan
3 ignorantes enim Dei iustitiam
et suam quaerentes statuere
iustitiae Dei non sunt subiecti
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht / die fur Gott gilt /
vnd trachten jre eigene Gerechtigkeit auffzurichten /
vnd sind also der gerechtigkeit die für Gott gilt / nicht vnterthan.
10:4 telos gar nomou Christos
eis dikaiosunên panti tôi
pisteuonti
4 finis enim legis Christus
ad iustitiam omni credenti
4 DENN CHRISTUS IST DES GESETZES ENDE /
WER AN DEN GLEUBET / DER IST GERECHT.
10:5 Môusês gar graphei [hoti] tên
dikaiosunên tên ek nomou
ho poiêsas anthrôpos zêsetai
en autêi
5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae
ex lege est
qui fecerit homo vivet in ea
5 MOses schreibt wol von der gerechtigkeit / die aus dem Gesetz kompt /
WELCHER MENSCH DIS THUT / DER WIRD DRINNEN LEBEN.
10:6 hê de ek pisteôs dikaiosunê
houtôs legei
mê eipêis en têi
kardiai sou tis anabêsetai eis ton ouranon
tout estin Christon katagagein
6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit
ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum
6 ABER DIE GERECHTIGKEIT AUS DEM GLAUBEN / SPRICHT ALSO /
SPRICH NICHT IN DEINEM HERTZEN / WER WIL HIN AUFF GEN HIMEL FAREN
(DAS IST NICHT ANDERES / DENN CHRISTUM HER AB HOLEN)
10:7 ê tis katabêsetai eis tên
abusson
tout estin Christon ek nekrôn anagagein
7 aut quis descendit in abyssum
hoc est Christum ex mortuis revocare
7 ODER / WER WIL HIN AB IN DIE TlEFFE FAREN?
(DAS IST NICHT ANDERS / DENN CHRISTUM VON DEN TODTEN HOLEN)
10:8 alla ti legei
engus sou to rhêma estin en tôi
stomati sou kai en têi kardiai sou
tout estin to rhêma tês pisteôs
ho kêrussomen
8 sed quid dicit
prope est verbum in ore tuo et in corde tuo
hoc est verbum fidei quod praedicamus
8 ABER WAS SAGT SIE?
DAS WORT IST DIR NAHE / NEMLICH IN DEINEM MUNDE / UND IN DEINEBM HERTZEN.
DIST IST DAS WORT VOM GLAUBEN / DAS WIR PREDIGEN.
10:9 hoti ean homologêsêis
en tôi stomati sou Kurion Iêsoun
kai pisteusêis en têi
kardiai sou hoti ho Theos auton êgeiren ek nekrôn
9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum
et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit
ex mortuis
9 DEnn so du mit deinem munde bekennest Jhesum / das Er der HErr sey /
vnd gleubest in deinem hertzen / das Jn Gott von den Todten aufferwecket
hat /
10:10 kardiai gar pisteuetai eis dikaiosunên
stomati de homologeitai eis sôtêrian
10 corde enim creditur ad iustitiam
ore autem confessio fit in salutem
10 Denn so man von Hertzen gleubet / so wird man gerecht /
Vnd so man mit dem Munde bekennet / so wird man selig.
10:11 legei gar hê graphê
pas ho pisteuôn ep autôi
ou kataischunthêsetai
11 dicit enim scriptura
omnis qui credit in illum non confundetur
11 Denn die Schrifft spricht /
WER AN JN GLEUBET / WIRD NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
10:12 ou gar estin diastolê Ioudaiou te
kai Hellênos
ho gar autos Kurios pantôn ploutôn
eis pantas tous epikaloumenous auton
12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci
nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant
illum
12 Es ist hie kein vnterscheid vnter Juden vnd Griechen /
Es ist aller zu mal ein HERR / reich vber alle / die jn anruffen.
10:13 pas gar hos an epikalesêtai to onoma
Kuriou
13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini
13 DENN WER DEN NAMEN DES HERRN WIRD ANRUFFEN /
10:14 pôs oun epikalesôntai eis hon
ouk episteusan
pôs de pisteusôsin ou ouk êkousan
pôs de akousôsin chôris kêrussontos
14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt
aut quomodo credent ei quem non audierunt
quomodo autem audient sine praedicante
14 WJe sollen sie aber anruffen / an den sie nicht gleuben?
Wie sollen sie aber gleuben / von dem sie nichts gehört haben?
Wie sollen sie aber hören on Prediger?
10:15 pôs de kêruxôsin ean
mê apostalôsin
15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur
sicut scriptum est quam speciosi pedes
evangelizantium pacem evangelizantium bona
15 Wie sollen sie aber predigen / wo sie nicht gesand werden?
Wie denn geschrieben stehet / WIE LIEBLICH SIND DIE FÜSSE DERE
/
DIE DEN FRIEDE VERKÜNDIGEN / DIE DAS GUTE VERKUNDIGEN.
10:16 all ou pantes hupêkousan tôi
euangeliôi
16 sed non omnes oboedierunt evangelio
Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui
nostro
16 Aber sie sind nicht alle dem Euangelio gehorsam.
Denn Jsaias spricht / HERR / WER GLEUBET VNSERM PREDIGEN?
10:17 ara hê pistis ex akoês
hê de akoê dia rhêmatos Christou
17 ergo fides ex auditu
auditus autem per verbum Christi
17 SO KOMPT DER GLAUBE AUS DER PREDIGT /
DAS PREDIGEN ABER DURCH DAS WORT GOTTES.
10:18 alla legô mê ouk êkousan
18 sed dico numquid non audierunt
et quidem in omnem terram exiit sonus eorum
et in fines orbis terrae verba eorum
18 JCH SAGE ABER / HABEN SIE ES NICHT GEHÖRET?
ZWAR ES IST JE IN ALLE LAND AUSGEGANGEN JRER SCHALL /
VND IN ALLE WELT JRE WORT.
10:19 alla legô mê Israêl ouk
egnô prôtos Môusês legei
egô parazêlôsô humas
ep ouk ethnei
ep ethnei asunetôi parorgiô
humas
19 sed dico numquid Israhel non cognovit primus
Moses dicit
ego ad aemulationem vos adducam in non gentem
in gentem insipientem in iram vos mittam
19 JCh sage aber / Hat es Jsrael nicht erkand? Der erste Moses spricht
/
JCH WIL EUCH EIUERN MACHEN VBER DEM / DAS NICHT MEIN VOLCK IST /
VND VBER EINEM VNUERSTENDIGEN VOLCK WIL ICH EUCH ERZÜRNEN.
10:20 Êsaias de apotolma kai legei
heurethên [en] tois eme mê zêtousin
emphanês egenomên tois eme mê
eperôtôsin
20 Esaias autem audet et dicit
inventus sum non quaerentibus me
palam apparui his qui me non interrogabant
20 Jsaias aber darff wol so sagen /
JCH BIN ERFUNDEN VON DENEN / DIE MICH NICHT GESUCHT HABEN /
Vnd bin erschienen denen / die nicht nach mir gefragt haben.
10:21 pros de ton Israêl legei
holên tên hêmeran exepetasa
tas cheiras mou
pros laon apeithounta kai antilegonta
21 ad Israhel autem dicit
tota die expandi manus meas
ad populum non credentem et contradicentem
21 Zu Jsrael aber spricht er /
Den gantzen tag habe ich meine Hende ausgestrecket /
zu dem Volck / das jm nicht sagen lesset / vnd widerspricht.
XI.
11:1 legô oun mê apôsato ho
Theos ton laon autou
mê genoito kai
gar egô Israêlitês eimi
ek spermatos Abraam phulês Beniamin
1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum
absit nam et ego
Israhelita sum
ex semine Abraham tribu Beniamin
SO sage ich nu / Hat denn Gott sein Volck verstossen ?
Das sey ferne. Denn ich bin auch ein Jsraeliter /
von dem samen Abraham / aus dem geschlecht Benjamin.
11:2 ouk apôsato ho Theos ton laon autou
hon proegnô
ê ouk oidate en Êlia ti legei hê
graphê
hôs entunchanei tôi Theôi
kata tou Israêl
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit
an nescitis in Helia quid dicit scriptura
quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2 Gott hat sein Volck nicht verstossen / welchs er zuuor versehen hat.
ODer wisset jr nicht / was die schrifft saget von Elia?
Wie er trit fur Gott wider Jsrael / vnd spricht /
11:3 Kurie
tous prophêtas sou apekteinan
3 Domine prophetas tuos occiderunt
altaria tua suffoderunt
et ego relictus sum solus et quaerunt animam
meam
3 HERR / SIE HABEN DEINE PROPHETEN GETÖDTET /
VND HABEN DEINE ALTAR AUSGEGRABEN /
VND ICH BIN ALLEIN VBERBLIEBEN / vnd sie stehen mir nach meinem Leben.
11:4 alla ti legei autôi ho
chrêmatismos
4 sed quid dicit illi responsum divinum
reliqui mihi septem milia virorum
qui non curvaverunt genu Baal
4 Aber was sagt jm das göttliche antwort?
Jch hab mir lassen vberbleiben sieben tausent Man /
die nicht haben jre knie gebeuget fur dem Baal.
11:5 houtôs oun kai en tôi
nun kairôi leimma kat eklogên charitos gegonen
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae
secundum electionem gratiae factae sunt
5 Also gehets auch jtzt zu dieser zeit / mit diesen Vberbliebenen /
nach der Walh der gnaden.
11:6 ei de chariti ouketi ex ergôn
epei hê charis ouketi ginetai charis
6 si autem gratia non ex operibus
alioquin gratia iam non est gratia
6 Jsts aber aus gnaden / so ists nicht aus verdienst der werck / Sonst
würde gnade nicht gnade sein.
Jsts aber aus verdienst der werck / so ist die gnade nichts / Sonst
were verdienst nicht verdienst.
11:7 ti oun ho epizêtei Israêl touto
ouk epetuchen
hê de eklogê epetuchen hoi de loipoi
epôrôthêsan
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non
est consecutus
electio autem consecuta est ceteri vero excaecati
sunt
7 WJe denn nu ? Das Jsrael suchet / das erlanget er nicht /
die Walh aber erlanget es / Die andern sind verstockt.
11:8 kathaper gegraptai
8 sicut scriptum est
dedit illis Deus spiritum conpunctionis
oculos ut non videant et aures ut non audiant
8 Wie geschrieben stehet /
GOTT HAT JNEN GEGEGEN EINEN ERBITTERTEN GEIST /
AUGEN DAS SIE NICHT SEHEN / VND OHREN DAS SIE NICHT HÖREN /
BIS AUFF DEN HEUTIGEN TAG.
11:9 kai Dauid legei genêthêtô
hê trapeza autôn
eis pagida kai eis thêran kai eis skandalon
kai eis antapodoma autois
9 et David dicit fiat mensa eorum
in laqueum et in captionem et in scandalum et
in retributionem illis
9 Vnd Dauid spricht / Las jren Tisch
zu einem Strick werden / vnd zu einer Berückung / vnd zum Ergernis
/ vnd jnen zur Vergeltung.
11:10 skotisthêtôsan hoi ophthalmoi
autôn tou mê blepein
kai ton nôton autôn dia pantos sunkampson
10 obscurentur oculi eorum ne videant
et dorsum illorum semper incurva
10 Verblende jre Augen / das sie nicht sehen /
vnd beuge jren Rücken alle zeit.
11:11 legô oun mê eptaisan hina pesôsin
mê genoito
alla tôi autôn paraptômati
hê sôtêria tois ethnesin
eis to parazêlôsai autous
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent
absit
sed illorum delicto salus gentibus
SO sage ich nu / Sind sie darumb angelaufen /
das sie fallen solten ?
Das sey ferne.
Sondern aus jrem Fall ist den Heiden das heil widerfaren /
Auff das sie denen nach eiuern solten.
11:12 ei de to paraptôma autôn ploutos
kosmou
kai to hêttêma autôn ploutos
ethnôn
posô mallon to plêrôma autôn
12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi
et deminutio eorum divitiae gentium
quanto magis plenitudo eorum
12 Denn so jrer Fall der Welt reichthum ist /
vnd jr Schade ist der Heiden reichthum /
Wie viel mehr wenn jr zal vol würde.
11:13 humin de legô tois ethnesin
eph hoson men oun eimi egô ethnôn
apostolos
13 vobis enim dico gentibus
quamdiu quidem ego sum gentium apostolus
ministerium meum honorificabo
13 Mit euch Heiden rede ich /
Denn die weil ich der Heiden Apostel bin /
wil ich mein Ampt preisen /
11:14 ei pôs parazêlôsô
mou tên sarka kai sôsô tinas ex autôn
14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem
meam et salvos faciam aliquos ex illis
14 Ob ich mochte die / so mein Fleisch sind / zu eiuern reitzen / vnd
jrer etliche selig machen.
11:15 ei gar hê apobolê autôn
katallagê kosmou
tis hê proslêmpsis ei mê zôê
ek nekrôn
15 si enim amissio eorum reconciliatio est
mundi
quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15 Denn so jrer verlust der Welt versünung ist /
Was were das anders / denn das Leben von den Todten nemen.
11:16 ei de hê aparchê hagia kai
to phurama
kai ei hê rhiza hagia kai hoi kladoi
16 quod si delibatio sancta est et massa
et si radix sancta et rami
16 Jst der Anbruch heilig / so ist auch der Teig heilig /
Vnd so die Wurtzel heilig ist / so sind auch die Zweige heilig.
11:17 ei de tines tôn kladôn exeklasthêsan
su de agrielaios ôn enekentristhês
en autois
kai sunkoinônos tês rhizês
tês piotêtos tês elaias egenou
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt
tu autem cum oleaster esses insertus es in illis
et socius radicis et pinguidinis olivae factus
es
OB aber nu etliche von den Zweigen zubrochen sind
/
Vnd du / da du ein wilder Olbawm warest / bist vnter sie gepfropffet
/
vnd teilhafftig worden der wurtzel vnd des saffts im Olbawm /
11:18 mê katakauchô tôn kladôn
ei de katakauchasai ou su tên rhizan bastazeis
18 noli gloriari adversus ramos
quod si gloriaris non tu radicem portas
18 So rhüme dich nicht wider die Zweige.
Rhümestu dich aber wider sie / So soltu wissen / das du die wurtzel
nicht tregest /
sondern die wurtzel treget dich.
11:19 ereis oun exeklasthêsan kladoi hina
egô enkentristhô
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
19 So sprichstu / die Zweige sind zubrochen / das ich hin ein gepfropffet
würde.
11:20 kalôs têi apistiai
exeklasthêsan
su de têi pistei estêkas
mê hupsêla phronei alla phobou
20 bene propter incredulitatem fracti sunt
tu autem fide stas
noli altum sapere sed time
20 Jst wol geredt.
Sie sind zubrochen / vmb jres vnglaubens willen / Du stehest aber durch
den glauben.
Sey nicht stoltz / sondern fürchte dich /
11:21 ei gar ho Theos tôn kata phusin kladôn
ouk epheisato
[mê pôs] oude sou pheisetai
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit
21 Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet /
Das er vieleicht dein auch nicht verschone.
11:22 ide oun chrêstotêta kai apotomian
Theou
epi men tous pesontas apotomia epi de se chrêstotês
Theou
ean epimenês têi chrêstotêti
epei kai su ekkopêsêi
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei
in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te
autem bonitatem Dei
si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
22 DArumb schaw die güte vnd den ernst Gottes /
Den ernst an denen / die gefallen sind / Die güte aber an dir
/
So ferne du an der güte bleibest / Sonst wirstu auch abgehawen
werden.
11:23 kakeinoi de ean mê epimenôsin
têi apistiai enkentristhêsontai
dunatos gar estin ho Theos palin enkentrisai
autous
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate
inserentur
potens est enim Deus iterum inserere illos
23 Vnd jene / so sie nicht bleiben in dem vnglauben / werden sie eingepfropffet
werden /
Gott kan sie wol wider einpfropffen.
11:24 ei gar su ek tês kata phusin exekopês
agrielaiou
kai para phusin enekentristhês eis kallielaion
posô mallon outoi hoi kata phusin enkentristhêsontai
têi idiai elaiai
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro
et contra naturam insertus es in bonam olivam
quanto magis hii secundum naturam inserentur
suae olivae
24 Denn so du aus dem Olbawm der von natur wilde war / bist ausgehawen
/
vnd wider die natur / in den guten Olbawm gepfropffet /
Wie viel mehr werden die natürlichen eingepfropffet / in jren
eigen Olbawm?
11:25 ou gar thelô humas agnoein adelphoi
to mustêrion touto
hina mê ête en heautois phronimoi
hoti pôrôsis apo merous tôi
Israêl gegonen
achri hou to plêrôma tôn ethnôn
eiselthêi
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium
hoc
ut non sitis vobis ipsis sapientes
quia caecitas ex parte contigit in Israhel
donec plenitudo gentium intraret
JCH wil euch nicht verhalten / lieben Brüder
/ dieses Geheimnis /
auff das jr nicht stoltz seid.
Blindheit ist Jsrael eins teils widerfaren /
So lange / bis die fülle der Heiden eingegangen sey /
11:26 kai houtôs pas Israêl sôthêsetai
kathôs gegraptai
hêxei ek Siôn ho rhuomenos
apostrepsei asebeias apo Iakôb
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut
scriptum est
veniet ex Sion qui eripiat
avertet impietates ab Iacob
26 vnd also das gantze Jsrael selig werde. Wie geschrieben stehet /
ES WIRD KOMEN AUS ZlON / DER DA ERLÖSE /
VND ABWENDE DAS GOTTLOSE WESEN VON JACOB.
11:27 kai autê autois hê par emou
diathêkê
hotan aphelômai tas hamartias autôn
27 et hoc illis a me testamentum
cum abstulero peccata eorum
27 VND DIS IST MEIN TESTAMENT MIT JNEN /
WENN ICH JRE SÜNDE WERDE WEGNEMEN.
11:28 kata men to euangelion echthroi di humas
kata de tên eklogên agapêtoi
dia tous pateras
28 secundum evangelium quidem inimici propter
vos
secundum electionem autem carissimi propter patres
28 Nach dem Euangelio halte ich sie für Feinde / vmb ewren willen
/
Aber nach der Walh habe ich sie lieb / vmb der Veter willen.
11:29 ametamelêta gar ta charismata kai
hê klêsis tou Theou
29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio
Dei
29 GOttes gaben vnd beruffung / mögen jn nicht gerewen.
11:30 hôsper gar humeis pote êpeithêsate
tôi Theôi
nun de êleêthête têi
toutôn apeitheiai
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis
Deo
nunc autem misericordiam consecuti estis propter
illorum incredulitatem
30 Denn gleicher weise / wie auch jr weiland nicht habt gegleubet an Gott
/
Nu aber habt jr barmhertzigkeit vberkomen / vber jrem vnglauben /
11:31 houtôs kai houtoi nun êpeithêsan
tôi humeterôi eleei
hina kai autoi [nun] eleêthôsin
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram
misericordiam
ut et ipsi misericordiam consequantur
31 Also auch jene haben jtzt nicht wolt gleuben an die barmhertzigkeit
/ die euch widerfaren ist /
Auff das sie auch barmhertzigkeit vberkomen.
11:32 sunekleisen gar ho Theos tous pantas eis
apeitheian
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem
32 DENN GOTT HATS ALLES BESCHLOSSEN VNTER DEM VNGLAUBEN /
AUFF DAS ER SICH ALLER ERBARME.
11:33 ô bathos ploutou kai sophias kai
gnôseôs Theou
hôs anexeraunêta ta krimata autou
kai anexichniastoi hai hodoi autou
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae
Dei
quam inconprehensibilia sunt iudicia eius
et investigabiles viae eius
Welch ein tieffe des Reichthums / beide der Weisheit
vnd erkentnis Gottes /
Wie gar vnbegreifflieh sind seine gerichte /
vnd vnerforschlich seine wege.
11:34 tis
gar egnô noun Kuriou
34 quis enim cognovit sensum Domini
aut quis consiliarius eius fuit
34 Denn wer hat des HERRN sinn erkand ?
Oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
11:35 ê tis proedôken autôi
kai antapodothêsetai autôi
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur
ei
35 Oder wer hat jm was zuuor gegeben / das jm werde wider vergolten?
11:36 hoti ex autou kai di autou kai eis auton
ta panta
autôi hê doxa eis tous
aiônas
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso
omnia ipsi gloria in saecula
36 Denn von jm / vnd durch jn / vnd in jm / sind alle ding /
Jm sey Ehre in ewigkeit /
XII.
12:1 parakalô oun humas adelphoi dia tôn
oiktirmôn tou Theou
parastêsai ta sômata humôn
thusian zôsan hagian tôi Theôi
euareston
tên logikên latreian humôn
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam
Dei
ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem
sanctam Deo placentem
rationabile obsequium vestrum
JCH ermane euch / lieben Brüder / durch die Barmhertzigkeit Gottes
/
Das jr ewre Leibe begebet zum Opffer / das da lebendig / heilig / vnd
Gott wolgefellig sey /
welchs sey ewer vernünfftiger Gottesdienst.
12:2 kai mê suschêmatizesthe tôi
aiôni toutôi
alla metamorphousthe têi anakainôsei
tou noos eis to dokimazein humas
ti to thelêma tou Theou to agathon kai
euareston kai teleion
2 et nolite conformari huic saeculo
sed reformamini in novitate sensus vestri
ut probetis
quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
2 Vnd stellet euch nicht dieser Welt gleich /
sondern verendert euch durch vernewerung ewers sinnes / Auff das jr
prüfen möget /
welchs da sey der gute / der wolgefellige / vnd der volkomene Gottes
wille.
12:3 legô gar dia tês charitos tês
dotheisês moi panti tôi onti en humin
mê huperphronein par ho dei phronein
alla phronein eis to sôphronein
hekastôi hôs
ho Theos emerisen metron pisteôs
3 dico enim per gratiam quae data est mihi
omnibus qui sunt inter vos
non plus sapere quam oportet sapere
sed sapere ad sobrietatem
unicuique sicut
Deus divisit mensuram fidei
DEnn ich sage durch die Gnade / die mir gegeben ist
/ jederman vnter euch /
Das niemand weiter von jm halte / denn sichs gebürt zu halten
/
Sondern das er von jm messiglich halte /
ein jglicher nach dem Gott ausgeteilet hat / das mas des glaubens.
12:4 kathaper gar en heni sômati polla
melê echomen
ta de melê panta ou tên autên
echei praxin
4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus
omnia autem membra non eundem actum habent
4 Denn gleicher weise als wir in einem Leibe viel Glieder haben /
aber alle glieder nicht einerley Geschefft haben /
12:5 houtôs hoi polloi en sôma esmen
en Christôi
to de kath heis allêlôn melê
5 ita multi unum corpus sumus in Christo
singuli autem alter alterius membra
5 Also sind wir viele ein Leib in Christo /
Aber vnternander ist einer des andern Glied /
12:6 echontes de charismata kata tên charin
tên dotheisan hêmin diaphora
eite prophêteian kata tên analogian
tês pisteôs
6 habentes autem donationes secundum gratiam
quae data est nobis differentes
sive prophetiam secundum rationem fidei
6 Vnd haben mancherley Gaben nach der gnade / die vns gegeben ist.
Hat jemand Weissagung / so sey sie dem glauben ehnlich.
12:7 eite diakonian en têi diakoniai
eite ho didaskôn en têi
didaskaliai
7 sive ministerium in ministrando
sive qui docet in doctrina
7 Hat jemand ein Ampt / so warte er des ampts.
Leret jemand / so warte er der lere.
12:8 eite ho parakalôn en têi
paraklêsei
ho metadidous en haplotêti
ho prohistamenos en spoudêi
8 qui exhortatur in exhortando
qui tribuit in simplicitate
qui praeest in sollicitudine
qui miseretur in hilaritate
8 Ermanet jemand / so warte er des ermanens.
Gibt jemand / so gebe er einfeltiglich.
Regieret jemand / so sey er sorgfeltig.
Vbet jemand Barmhertzigkeit / so thu ers mit lust.
12:9 hê agapê anupokritos
apostugountes to ponêron kollômenoi
tôi agathôi
9 dilectio sine simulatione
odientes malum adherentes bono
DJe Liebe sey nicht falsch.
Hasset das arge / Hanget dem guten an.
12:10 têi philadelphiai
eis allêlous philostorgoi
têi timêi allêlous
proêgoumenoi
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes
honore invicem praevenientes
10 Die brüderliche Liebe vnternander sey hertzlich.
Einer kome dem andern mit Ehrerbietung zuuor.
12:11 têi spoudêi
mê oknêroi
tôi pneumati zeontes
tôi Kuriôi
[bzw.
kairôi] douleuontes
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes
11 Seid nicht trege / was jr thun solt.
Seid brünstig im geiste.
Schicket euch in die zeit.
12:12 têi elpidi chairontes
têi thlipsei hupomenontes
têi proseuchêi
proskarterountes
12 spe gaudentes in tribulatione patientes
12 Seid frölich in hoffnung / Gedültig in trübsal /
12:13 tais chreiais tôn hagiôn koinônountes
tên philoxenian diôkontes
13 necessitatibus sanctorum communicantes
13 Nemet euch der Heiligen notdurfft an.
12:14 eulogeite tous diôkontas [humas]
eulogeite kai mê katarasthe
14 benedicite persequentibus
benedicite et nolite maledicere
14 Segenet die euch verfolgen /
Segenet vnd fluchet nicht.
12:15 chairein meta chairontôn
15 gaudere cum gaudentibus
15 Frewet euch mit den Frölichen /
vnd weinet mit den Weinenden.
12:16 to auto eis allêlous phronountes
mê ta hupsêla phronountes alla tois
tapeinois sunapagomenoi
mê ginesthe phronimoi par heautois
16 id ipsum invicem sentientes
non alta sapientes sed humilibus consentientes
nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
16 Habt einerley sinn vnternander.
Trachtet nicht nach hohen dingen / sondern haltet euch herunter zu
den Nidrigen.
Haltet euch nicht selbs für Klug.
12:17 mêdeni kakon anti kakou apodidontes
pronooumenoi kala enôpion
pantôn anthrôpôn
17 nulli malum pro malo reddentes
providentes bona non
tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
17 VErgeltet niemand böses mit bösem.
Vleissiget euch der ehrbarkeit gegen jederman /
12:18 ei dunaton to ex humôn meta pantôn
anthrôpôn eirêneuontes
18 si fieri potest quod ex vobis est cum
omnibus hominibus pacem habentes
18 Jst es müglich / so viel an euch ist / so habt mit allen Menschen
friede.
12:19 mê heautous ekdikountes agapêtoi
alla dote topon têi orgêi
gegraptai gar
emoi ekdikêsis egô antapodôsô
legei Kurios
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed
date locum irae
scriptum est enim
mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
19 Rechet euch selber nicht / meine Liebesten / sondern gebet raum dem
zorn (Gottes)
Denn es stehet geschrieben /
DIE RACHE IST MEIN / JCH WIL VERGELTEN / SPRICHT DER HERR.
12:20 alla ean peinai ho echthros
sou psômize auton ean dipsai potize auton
touto gar poiôn anthrakas puros sôreuseis
epi tên kephalên autou
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum
si sitit potum da illi
hoc enim faciens carbones ignis congeres super
caput eius
20 So nu deinen Feind hungert / so speise jn / Durstet jn / so trencke
jn /
Wenn du das thust / so wirstu fewrige Kolen auff sein Heubt samlen.
12:21 mê nikô hupo tou kakou
alla nika en tôi agathôi
to kakon
21 noli vinci a malo
21 Las dich nicht das böse vberwinden /
Sondern vberwinde das böse mit gutem.
XIII.
13:1 pasa psuchê exousiais huperechousais
hupotassesthô
ou gar estin exousia ei mê hupo Theou
hai de ousai hupo Theou tetagmenai eisin
1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita
sit
non est enim potestas nisi a Deo
quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
13:2 hôste ho antitassomenos têi
exousiai têi tou Theou diatagêi
anthestêken
hoi de anthestêkotes heautois krima lêmpsontai
2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi
resistit
qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
13:3 hoi gar archontes ouk eisin phobos tôi
agathôi ergôi alla tôi
kakôi
theleis de mê phobeisthai tên exousian
to agathon poiei kai exeis epainon ex autês
3 nam principes non sunt timori boni operis
sed mali
vis autem non timere potestatem
bonum fac et habebis laudem ex illa
13:4 Theou gar diakonos estin soi eis to agathon
ean de to kakon poiêis phobou
ou gar eikê tên machairan phorei
Theou gar diakonos estin ekdikos eis orgên
tôi to kakon prassonti
4 Dei enim minister est tibi in bonum
si autem male feceris time
non enim sine causa gladium portat
Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum
agit
13:5 diho anankê hupotassesthai
ou monon dia tên orgên alla kai dia
tên suneidêsin
5 ideo necessitate subditi estote
non solum propter iram sed et propter conscientiam
13:6 dia touto gar kai phorous teleite
leitourgoi gar Theou eisin eis auto touto proskarterountes
6 ideo enim et tributa praestatis
ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
13:7 apodote pasin tas opheilas
tôi ton phoron ton phoron tôi
to telos to telos
tôi ton phobon ton phobon tôi
tên timên tên timên
7 reddite omnibus debita
cui tributum tributum cui vectigal vectigal
cui timorem timorem cui honorem honorem
13:8 mêdeni mêden opheilete ei mê
to allêlous agapan
ho gar agapôn ton heteron nomon peplêrôken
8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem
diligatis
qui enim diligit proximum legem implevit
13:9 to gar ou moicheuseis ou phoneuseis ou klepseis
ouk epithumêseis
kai ei tis hetera entolê en tôi
logôi toutôi anakephalaioutai [en tôi]
agapêseis ton plêsion sou hôs
seauton
9 nam non adulterabis non occides non furaberis
non concupisces
et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur
diliges proximum tuum tamquam te ipsum
13:10 hê agapê tôi
plêsion kakon ouk ergazetai plêrôma oun nomou hê
agapê
10 dilectio proximo malum non operatur
plenitudo ergo legis est dilectio
13:11 kai touto eidotes ton kairon hoti hôra
êdê humas ex hupnou egerthênai
nun gar enguteron hêmôn hê
sôtêria ê hote episteusamen
11 et hoc scientes tempus quia hora est iam
nos de somno surgere
nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
13:12 hê nux proekopsen hê de hêmera
êngiken
apothômetha oun ta erga tou skotous endusômetha
[de] ta hopla tou phôtos
12 nox praecessit dies autem adpropiavit
abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma
lucis
13:13 hôs en hêmerai euschêmonôs
peripatêsômen
mê kômois kai methais mê koitais
kai aselgeiais mê eridi kai zêlôi
13 sicut in die honeste ambulemus
non in comesationibus et ebrietatibus non in
cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
13:14 alla endusasthe ton Kurion Iêsoun
Christon
kai tês sarkos pronoian mê poieisthe
eis epithumias
14 sed induite Dominum Iesum Christum
et carnis curam ne feceritis in desideriis
XIV.
14:1 ton de asthenounta têi
pistei proslambanesthe mê eis diakriseis dialogismôn
1 infirmum autem in fide adsumite non in
disceptationibus cogitationum
14:2 hos men pisteuei phagein panta
ho de asthenôn lachana esthiei
2 alius enim credit manducare omnia
qui autem infirmus est holus manducat
14:3 ho esthiôn ton mê esthionta
mê exoutheneitô
ho de mê esthiôn ton esthionta mê
krinetô
ho Theos gar auton proselabeto
3 is qui manducat non manducantem non spernat
et qui non manducat manducantem non iudicet
Deus enim illum adsumpsit
14:4 su tis ei ho krinôn allotrion oiketên
tôi idiôi kuriôi
stêkei ê piptei
stathêsetai de dunatei gar ho Kurios stêsai
auton
4 tu quis es qui iudices alienum servum
suo domino stat aut cadit
stabit autem potens est enim Deus statuere illum
14:5 hos men [gar] krinei hêmeran par hêmeran
hos de krinei pasan hêmeran
hekastos en tôi idiôi
noi plêrophoreisthô
5 nam alius iudicat diem plus inter diem alius
iudicat omnem diem
unusquisque in suo sensu abundet
14:6 ho phronôn tên hêmeran
Kuriôi phronei
kai ho esthiôn Kuriôi
esthiei eucharistei gar tôi Theôi
kai ho mê esthiôn Kuriôi
ouk esthiei kai eucharistei tôi Theôi
6 qui sapit diem Domino sapit
et qui manducat Domino manducat gratias enim
agit Deo
et qui non manducat Domino non manducat et gratias
agit Deo
14:7 oudeis gar hêmôn heautôi
zêi kai oudeis heautôi apothnêskei
7 nemo enim nostrum sibi vivit et nemo
sibi moritur
14:8 ean te gar zômen tôi
Kuriôi zômen
ean te apothnêskômen tôi
Kuriôi apothnêskomen
ean te oun zômen ean te apothnêskômen
tou Kuriou esmen
8 sive enim vivimus Domino vivimus
sive morimur Domino morimur
sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus
14:9 eis touto gar Christos apethanen kai ezêsen
hina kai nekrôn kai zôntôn
kurieusêi
9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit
ut et mortuorum et vivorum dominetur
14:10 su de ti krineis ton adelphon sou ê
kai su ti exoutheneis ton adelphon sou
pantes gar parastêsometha tôi
bêmati tou Theou
10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu
quare spernis fratrem tuum
omnes enim stabimus ante tribunal Dei
14:11 gegraptai gar
11 scriptum est enim
VIVO EGO dicit Dominus
quoniam mihi flectet omne genu
et omnis lingua confitebitur Deo
14:12 ara [oun] ekastos hêmôn peri
heautou logon dôsei [tôi Theôi]
12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem
reddet Deo
14:13 mêketi oun allêlous krinômen
alla touto krinate mallon
to mê tithenai proskomma tôi
adelphôi ê skandalon
13 non ergo amplius invicem iudicemus
sed hoc iudicate magis
ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
14:14 oida kai pepeismai en Kuriôi
Iêsou hoti ouden koinon di heautou
ei mê tôi logizomenôi
ti koinon einai ekeinôi koinon
14 scio et confido in Domino Iesu quia nihil
commune per ipsum
nisi ei qui existimat quid commune esse illi
commune est
14:15 ei gar dia brôma ho adelphos sou
lupeitai ouketi kata agapên peripateis
mê tôi brômati sou
ekeinon apollue huper hou Christos apethanen
15 si enim propter cibum frater tuus contristatur
iam non secundum caritatem ambulas
noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus
mortuus est
14:16 mê blasphêmeisthô oun
humôn to agathon
16 non ergo blasphemetur bonum nostrum
14:17 ou gar estin hê basileia tou Theou
brôsis kai posis
alla dikaiosunê kai eirênê
kai chara en pneumati hagiôi
17 non est regnum Dei esca et potus
sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto
14:18 ho gar en toutôi douleuôn
tôi Christôi euarestos tôi
Theôi
kai dokimos tois anthrôpois
18 qui enim in hoc servit Christo placet Deo
et probatus est hominibus
14:19 ara oun ta tês eirênês
diôkômen kai ta tês oikodomês tês eis allêlous
19 itaque quae pacis sunt sectemur et quae
aedificationis sunt in invicem
14:20 mê heneken brômatos katalue
to ergon tou Theou
panta men kathara
alla kakon tôi anthrôpôi
tôi dia proskommatos esthionti
20 noli propter escam destruere opus Dei
omnia quidem munda sunt
sed malum est homini qui per offendiculum manducat
14:21 kalon to mê phagein krea mêde
piein oinon
mêde en hôi ho adelphos
sou proskoptei
21 bonum est non manducare carnem et non bibere
vinum
neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur
aut infirmatur
14:22 su pistin [hên] echeis
kata seauton eche enôpion tou Theou
makarios ho mê krinôn heauton en
hôi dokimazei
22 tu fidem habes
penes temet ipsum habe coram Deo
beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo
probat
14:23 ho de diakrinomenos ean phagêi
katakekritai
hoti ouk ek pisteôs pan de ho ouk ek pisteôs
hamartia estin
23 qui autem discernit si manducaverit damnatus
est
quia non ex fide omne autem quod non ex fide
peccatum est
XV.
15:1 opheilomen de hêmeis hoi dunatoi ta
asthenêmata tôn adunatôn bastazein
1 debemus autem nos firmiores inbecillitates
infirmorum sustinere
15:2 hekastos hêmôn tôi
plêsion aresketô eis to agathon pros oikodomên
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat
in bonum ad aedificationem
15:3 kai gar ho Christos ouch heautôi
êresen
alla kathôs gegraptai
hoi oneidismoi tôn oneidizontôn se
epepesan ep eme
3 etenim Christus non sibi placuit
sed sicut scriptum est
inproperia inproperantium tibi ceciderunt super
me
15:4 hosa gar proegraphê [panta] eis tên
hêmeteran didaskalian egraphê
hina dia tês hupomonês kai dia tês
paraklêseôs tôn graphôn tên elpida echômen
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam
scripta sunt
ut per patientiam et consolationem scripturarum
spem habeamus
15:5 ho de Theos tês hupomonês kai
tês paraklêseôs dôiê humin
to auto phronein en allêlois kata Christon
Iêsoun
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis
id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum
Christum
15:6 hina homothumadon en heni stomati doxazête
ton Theon kai Patera tou Kuriou hêmôn
Iêsou Christou
6 ut unianimes uno ore honorificetis
Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
15:7 diho proslambanesthe allêlous
kathôs kai ho Christos proselabeto hêmas
eis doxan tou Theou
7 propter quod suscipite invicem
sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
15:8 legô gar Christon diakonon gegenêsthai
peritomês
huper alêtheias Theou eis to bebaiôsai
tas epangelias tôn paterôn
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse
circumcisionis
propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones
patrum
15:9 ta de ethnê huper eleous doxasai ton
Theon kathôs gegraptai
dia touto exomologêsomai soi en ethnesin
kai tôi onomati sou psalô
9 gentes autem super misericordiam honorare
Deum sicut scriptum est
propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini
tuo cantabo
15:10 kai palin legei euphranthête ethnê
meta tou laou autou
10 et iterum dicit laetamini gentes cum
plebe eius
15:11 kai palin aineite panta ta ethnê
ton Kurion
kai epainesatôsan auton pantes hoi laoi
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum
et magnificate eum omnes populi
15:12 kai palin Êsaias legei
estai hê rhiza tou Iessai
kai ho anhistamenos archein ethnôn ep autôi
ethnê elpiousin
12 et rursus Esaias ait
erit radix Iesse
et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
15:13 ho de Theos tês elpidos plêrôsai
humas
pasês charas kai eirênês en
tôi pisteuein
eis to perisseuein humas en têi
elpidi en dunamei pneumatos hagiou
13 Deus autem spei repleat vos
omni gaudio et pace in credendo
ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
15:14 pepeismai de adelphoi mou kai autos egô
peri humôn
hoti kai autoi mestoi este agathôsunês
peplêrômenoi pasês [tês]
gnôseôs dunamenoi kai allêlous nouthetein
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse
de vobis
quoniam et ipsi pleni estis dilectione
repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum
monere
15:15 tolmêroterôs de egrapsa humin
apo merous hôs epanamimnêskôn humas
dia tên charin tên dotheisan moi
apo tou Theou
15 audacius autem scripsi vobis fratres ex
parte tamquam in memoriam vos reducens
propter gratiam quae data est mihi a Deo
15:16 eis to einai me leitourgon Christou Iêsou
eis ta ethnê ierourgounta to euangelion
tou Theou
hina genêtai ê prosphora tôn
ethnôn euprosdektos
hêgiasmenê en Pneumati Hagiôi
16 ut sim minister Christi Iesu
in gentibus sanctificans evangelium Dei
ut fiat oblatio gentium accepta
sanctificata in Spiritu Sancto
15:17 echô oun [tên] kauchêsin
en Christôi Iêsou ta pros ton Theon
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu
ad Deum
15:18 ou gar tolmêsô ti lalein
hôn ou kateirgasato Christos di emou eis
hupakoên ethnôn logôi kai ergôi
18 non enim audeo aliquid loqui eorum
quae per me non effecit Christus in oboedientiam
gentium verbo et factis
15:19 en dunamei sêmeiôn kai teratôn
en dunamei Pneumatos [Hagiou]
hôste me apo Hierousalêm kai kuklôi
mechri tou Illurikou
peplêrôkenai to euangelion tou Christou
19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute
Spiritus Sancti
ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum
repleverim evangelium Christi
15:20 houtôs de philotimoumenon euangelizesthai
ouch hopou ônomasthê Christos
hina mê ep allotrion themelion oikodomô
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non
ubi nominatus est Christus
ne super alienum fundamentum aedificarem
15:21 alla kathôs gegraptai
opsontai hois ouk anêngelê peri autou
kai hoi ouk akêkoasin sunêsousin
21 sed sicut scriptum est
quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et
qui non audierunt intellegent
15:22 diho kai enekoptomên ta polla tou
elthein pros humas
22 propter quod et inpediebar plurimum
venire ad vos
15:23 nuni de mêketi topon echôn
en tois klimasin toutois
epipothian de echôn tou elthein pros humas
apo hikanôn [pollôn] etôn
23 nunc vero ulterius locum non habens in his
regionibus
cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis
iam annis
15:24 hôs an poreuômai eis tên
Spanian
elpizô gar diaporeuomenos theasasthai humas
kai huph humôn propemphthênai ekei
ean humôn prôton apo merous emplêsthô
24 cum in Hispaniam proficisci coepero
spero quod praeteriens videam vos
et a vobis deducar illuc
si vobis primum ex parte fruitus fuero
15:25 nuni de poreuomai eis Hierousalêm
diakonôn tois hagiois
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem
ministrare sanctis
15:26 eudokêsan gar Makedonia kai Achaia
koinônian tina poiêsasthai eis tous
ptôchous tôn hagiôn tôn en Hierousalêm
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia
conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum
qui sunt in Hierusalem
15:27 eudokêsan gar kai opheiletai eisin
autôn
ei gar tois pneumatikois autôn ekoinônêsan
ta ethnê
opheilousin kai en tois sarkikois leitourgêsai
autois
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum
nam si spiritalium eorum participes facti sunt
gentiles
debent et in carnalibus ministrare eis
15:28 touto oun epitelesas kai sphragisamenos
autois ton karpon touton
apeleusomai di humôn eis Spanian
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero
eis fructum hunc
proficiscar per vos in Hispaniam
15:29 oida de hoti erchomenos pros humas en plêrômati
eulogias Christou eleusomai
29 scio autem quoniam veniens ad vos in
abundantia benedictionis Christi veniam
15:30 parakalô de humas [adelphoi] dia
tou Kuriou hêmôn Iêsou Christou
kai dia tês agapês tou Pneumatos
sunagônisasthai moi en tais proseuchais
huper emou pros ton Theon
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum
Iesum Christum
et per caritatem Spiritus
ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
15:31 hina rusthô apo tôn apeithountôn
en têi Ioudaiai
kai hê diakonia mou hê eis Hierousalêm
euprosdektos tois hagiois genêtai
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea
et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma
sanctis
15:32 hina en charai elthôn
pros humas dia thelêmatos Theou sunanapausômai humin
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem
Dei et refrigerer vobiscum
15:33 ho de Theos tês eirênês
meta pantôn humôn
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis
XVI.
16:1 sunhistêmi de humin Phoibên
tên adelphên hêmôn
ousan [kai] diakonon tês ekklêsias
tês en Kenchreais
1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram
quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris
16:2 hina autên prosdexêsthe en Kuriôi
axiôs tôn hagiôn
kai parastête autêi en
hôi an humôn chrêizêi
pragmati
kai gar autê prostatis pollôn egenêthê
kai emou autou
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis
et adsistatis ei in quocumque negotio vestri
indiguerit
etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi
16:3 aspasasthe Priskan kai Akulan tous sunergous
mou en Christôi Iêsou
3 salutate Priscam et Aquilam adiutores
meos in Christo Iesu
16:4 hoitines huper tês psuchês mou
ton heautôn trachêlon hupethêkan
hois ouk egô monos eucharistô alla
kai pasai hai ekklêsiai tôn ethnôn
4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt
quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae
ecclesiae gentium
16:5 kai tên kat oikon autôn ekklêsian
aspasasthe Epaineton ton agapêton mou
hos estin aparchê tês Asias eis Christon
5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum
dilectum mihi
qui est primitivus Asiae in Christo
16:6 aspasasthe Marian êtis polla ekopiasen
eis humas
6 salutate Mariam quae multum laboravit
in vobis
16:7 aspasasthe Andronikon kai Iounian
tous sungeneis mou kai sunaichmalôtous
mou
hoitines eisin episêmoi en tois apostolois
hoi kai pro emou gegonan en Christôi
7 salutate Andronicum et Iuniam
cognatos et concaptivos meos
qui sunt nobiles in apostolis
qui et ante me fuerunt in Christo
16:8 aspasasthe Ampliaton ton agapêton
mou en Kuriôi
8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi
in Domino
16:9 aspasasthe Ourbanon ton sunergon hêmôn
en Christôi
kai Stachun ton agapêton mou
9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo
16:10 aspasasthe Apellên ton dokimon en
Christôi
aspasasthe tous ek tôn Aristoboulou
10 salutate Apellen probum in Christo
salutate eos qui sunt ex Aristoboli
16:11 aspasasthe Hêrôdiôna
ton sungenê mou
aspasasthe tous ek tôn Narkissou tous ontas
en Kuriôi
11 salutate Herodionem cognatum meum
salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in
Domino
16:12 aspasasthe Truphainan kai Truphôsan
tas kopiôsas en Kuriôi
aspasasthe Persida tên agapêtên
êtis polla ekopiasen en Kuriôi
12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant
in Domino
salutate Persidam carissimam quae multum laboravit
in Domino
16:13 aspasasthe Rouphon ton eklekton en Kuriôi
kai tên mêtera autou kai emou
13 salutate Rufum electum in Domino
16:14 aspasasthe Asunkriton Phlegonta Hermên
Patroban Herman
kai tous sun autois adelphous
14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam
Hermam
et qui cum eis sunt fratres
16:15 aspasasthe Philologon kai Ioulian
Nêrea kai tên adelphên autou
kai Olumpan
kai tous sun autois pantas Hagious
15 salutate Philologum et Iuliam
Nereum et sororem eius et Olympiadem
et omnes qui cum eis sunt sanctos
16:16 aspasasthe allêlous en philêmati
hagiôi
aspazontai humas hai ekklêsiai pasai tou
Christou
16 salutate invicem in osculo sancto
salutant vos omnes ecclesiae Christi
16:17 parakalô de humas adelphoi skopein
tous tas dichostasias kai ta skandala
para tên didachên ên humeis
emathete poiountas
17 rogo autem vos fratres ut observetis eos
qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam
quam vos didicistis faciunt
16:18 hoi gar toioutoi tôi Kuriôi
hêmôn Christôi hou douleuousin
alla têi heautôn koiliai
kai dia tês chrêstologias kai eulogias
exapatôsin tas kardias tôn akakôn
18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non
serviunt
sed suo ventri
et per dulces sermones et benedictiones
seducunt corda innocentium
16:19 hê gar humôn hupakoê
eis pantas aphiketo
eph humin oun chairô
thelô de humas sophous [men] einai eis
to agathon akeraious de eis to kakon
19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata
est
gaudeo igitur in vobis
sed volo vos sapientes esse in bono et simplices
in malo
16:20 ho de Theos tês eirênês
suntripsei ton Satanan hupo tous podas humôn en tachei
hê charis tou kuriou hêmôn
Iêsou meth humôn
20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus
vestris velociter
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum
16:21 aspazetai humas Timotheos ho sunergos [mou]
kai Loukios kai Iasôn kai Sôsipatros
hoi sungeneis mou
21 salutat vos Timotheus adiutor meus
et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
16:22 aspazomai humas egô Tertios ho grapsas
tên epistolên en Kuriôi
22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam
in Domino
16:23 aspazetai humas Gaios ho xenos mou kai
holês tês ekklêsias
aspazetai humas Erastos ho oikonomos tês
poleôs kai Kouartos ho adelphos
23 salutat vos Gaius hospes meus et universae
ecclesiae
salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus
frater
[16:24]
24 [gratia Domini nostri Iesu Christi cum
omnibus vobis
16:25 tôi de dunamenôi
humas stêrixai
kata to euangelion mou kai to kêrugma Iêsou
Christou
kata apokalupsin mustêriou chronois aiôniois
sesigêmenou
25 ei autem qui potens est vos confirmare
iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu
Christi
secundum revelationem mysterii temporibus aeternis
taciti
16:26 phanerôthentos de nun dia te graphôn
prophêtikôn
kat epitagên tou aiôniou Theou eis
hupakoên pisteôs
eis panta ta ethnê gnôristhentos
26 quod nunc patefactum est per scripturas
prophetarum
secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem
fidei
in cunctis gentibus cogniti
16:27 monôi sophôi
Theôi dia Iêsou Christou
hôi hê doxa eis tous aiônas
27 soli sapienti Deo per Iesum Christum
cui honor in saecula saeculorum
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und
10-15 : Römerbrief,
Kap.1-8
Kolosserbrief
: Epheserbrief : Areopagrede
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Engelhierarchien
in der Kuppel des Baptisteriums in Florenz
+
Jesaja
: Berufung : Immanuel
: Luzifers Sturz
: der "köstliche Eckstein" : Gottesknecht
und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern
(1,1-2,2) * Daniel
5: Menetekel
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen * Jona
~
Chândogya-
& Kena-Upanishad
* Rgveda
* Vedânta * Yoga-Sûtra
(sanskrit, deutsch)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Parzival/
Parsifal und der Gral
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne /
Astralis
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
* Meditation und Mantren
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus: Phoinix,
Einhorn und Löwe
Heraklit:
panta rhei, Logos, Widersprüche,
Naturlehre (Feuer) * Parmenides:
DK 28 B 8 (to ON)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos: das
EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion (fides quaerens intellectum)
* Cur Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
movens
ipse amotum, efficiens primum,
ESSE necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS
im Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH BIN
der ICH BIN * Was
ist Licht?
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbrief
- Anmeldung * Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Paulus : Römerbrief